Tuvaca "İyi Ösküs Ool" (İki Öksüz Çocuk) Hikâyesi [Tuvan Story "İyi Ösküs Ool" (Two Orphan Childeren]

Bu çalışmada, Tuva dilinden derlenen halk hikâyelerinin anlatıldığı “Ösküs Ool” (Öksüz Çocuk) adlı kitaptan on üçüncü hikâyenin Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Bu hikâyeyle ilgili olarak Bay-Tayga bölgesinin masalcısı Salçak Biçen Naadın-Hööyevna’dan 5.08.1959 tarihinde Baybu Kambu Cürün’ün masalı dinlediği bilgisi verilmiştir.İlk bölümde hikâyenin Kiril alfabesinden aktarılan transkripsiyonlu metni verilmiş, ikinci bölümde ise Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Ayrıntılı olarak hazırlanan sözlük bölümünde ise ele alınan kelime hikâye boyunca kaç farklı şekilde geçiyorsa hepsi tek tek incelenmiş ve söz bağlamı üzerinden ele alınmıştır. Ses değişikliğine uğrayan kelimeler parantez içinde belirtilmiştir

-

In this study, a Tuvan folk tale which is thirtennth story in the book “Ösküs Ool” containing many other Tuvan stories, has been translated Turkish. It has been given the information that in 1959, Baybu Kombu Cürün had listened this story from Salçak Biçen Naadın-Hööyevna who is the story teller in Bay-Tayga area. In first part the story has been transcribed from Kiril alphabet. After that the story has been translated to Turkish in second part. Finally, in the part of dictionary the word has been analyzed in terms of context even though how many times it is written in the text. The words which are undergone a voice change has been marked in parenthesis

___

  • AÇA, Mehmet-OLGUNSOY, Berna (2010), “Tıva Kahramanlık Destanlarında Yarış ve Sınamalar”, Acta Turcia, Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi, y. 2, s. 1.
  • ÖLMEZ, Mehmet (2007), “Tuwinischer Wortschatz mit alttürkischen und mongolischen parallelen”, Harrassowitz Verlag-Wiesbaden in Kommission.
  • ÖLMEZ, Mehmet (1996), “Tuvalar ve Tuvaca”, Çağdaş Türk Dili, S 95, s. 10-17.
  • Ösküs-ool – Tıva ulustuŋ tooldarı (2011), Kızıl.
  • TENİŞEV, E. R. (1968), Tuvinsko-Russkiy Slovar’, Moskva. http://tuvan.swarthmore.edu/, 12.06.2014 Ekler