Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

This study follows the translator’s voice in the translation of the post-modern novel Frankissstein – A Love Story (2019) by Jeanette Winterson. In this literary work, Winterson retells the Gothic novel Frankenstein or the Modern Prometheus (1818) with two parallel stories. While one story takes place in the nineteenth century and concentrates on Mary Shelley’s ongoing effort to write her novel Frankenstein, the second story is a modern-world narration that takes place in England around the time of Brexit. Although they are from different times and places, the characters in these two mirrored stories share the same concerns such as life, death, technology, and being human. With her translated novels, Winterson has become a well-received author in Turkish literature, and Pınar Kür is among those who have translated various Winterson novels. Frankissstein: Bir Aşk Hikayesi (2021) is the third Winterson novel translated by Kür, who is a literary figure by herself both as an author and as a translator. With her distinctive style and innovative narration techniques, Kür’s own works and translations have already been a research topic. In this study, a textual comparison is carried out between the source and target texts to detect Kür’s voice as a translator and to understand whether her translatorial voice carries traces of her authorial voice. The findings demonstrate that Kür is highly visible within the text itself with additions, omissions, and expansions.

___

  • Abooee Fateme, and Nezamaddin Moeinzadeh. 2022. “Postmodernism and Translation: Analyzing the Translation of Postmodernism Fictional Text.” Journal of Language and Translation 12 (2): 41–58. https://ttlt.stb.iau.ir/article_690697.html.
  • Aka, Elif. 2011. “A Critical Study on Pinar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction.” PhD diss., Boğaziçi University.
  • Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author.” Translated by Stephen Heath. In Image, Music, Text, 142–148. London: Fontana.
  • Erkan, Mukadder. 2010. “Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı.’” [Jeanette Winterson: Sexing the Cherry ‘A postmodern narration of the loss of reality.] Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 14 (2): 113–122. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ataunisosbil/issue/2826/38211.
  • Foucault, Michel. 1999. “What is an Author?” In Aesthetics, Methods and Epistemology, edited by James D. Faubion, 205–222. New York: The New York Press.
  • Gürova, Ercan. 2021. “Winterson’s Frankissstein: Postmodernism Blended with the 19th-Century Style Philosophical Look.” Euroasian Journal of English Language and Literature 3 (1): 235–244. https://dergipark.org.tr/en/pub/jell/issue/62779/832131.
  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Khomeriki, Rusudan. 2019. “Problems of Translating Postmodern Texts.” International Humanities Studies 6 (1): 27–38. http://ihs-humanities.com/journals/vol6_no1_march2019/3.pdf.
  • Kocabay, Funda Gül. 2013. “Gender and Translation: A Case of Jeanette Winterson.” Master’s thesis, Atılım University.
  • Kür, Pınar, trans. 1995. Vişnenin Cinsiyeti. Istanbul: İletişim.
  • Kür, Pınar, trans. 1997. Tutku. Istanbul: İletişim.
  • Kür, Pınar, trans. 2021. Frankissstein: Bir Aşk Hikayesi. Istanbul: Kafka Kitap.
  • Lewis, Barry. 1998. “Postmodernism and Literature (or: Word Salad Days, 1960-90).” In The Routledge Companion to Postmodernism, edited by Stuart Sim, 121–133. London: Routledge.
  • Littau, Karin. 1997. “Translation in the Age of Post-modern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” Forum for Modern Language Studies 33 (1): 81–96. doi:10.1093/fmls/XXXIII.1.81.
  • Makinen, Merja. 2005. The Novels of Jeanette Winterson. New York: Palgrave Macmillan.
  • Özbirinci, Pürnur. 2017. “Pınar Kür as a Bold Female Translator: Translating Sam Shepard’s Curse of the Starving Class for a Turkish Audience.” eTropic 16 (2): 141–151. doi:10.25120/etropic.16.2.2017.3620.
  • Öztürk Baydere, Hilal. 2015. “An Analysis of the Turkish Translation of Obscene Words in Jeanette Winterson’s Written on the Body and Sexing the Cherry in The Light of Relevance Theory and Norm Theory.” Master’s thesis, Hacettepe University.
  • Shelly, Mary. 1818. Frankenstein or the Modern Prometheus. London: Lackington, Hughes, Harding, Mavor & Jones.
  • Sim, Stuart, ed. 1998. The Routledge Companion to Postmodernism. London: Routledge.
  • Tymoczko, Maria. 1995. “The Metonymics of Translating Marginalized Texts.” Comparative Literature 47 (1): 11–24. doi:10.2307/1771360.
  • Winterson, Jeanette. 1987. The Passion. London: Bloomsbury.
  • Winterson, Jeanette. 1989. Sexing the Cherry. London: Bloomsbury.
  • Winterson, Jeanette. 2019. Frankissstein – A Love Story. London: Janothan Cape.
  • Winterson, Jeanette. 2020. Hansel and Greta: A Fairy Tale Revolution. London: Vintage Children’s Classics.