Translator, Traitor: In Search of Pound’s Poetics in Turkish Translations of ‘Canto I’

Poetikası şiir çevirisine yaklaşımıyla iç içe olduğundan, Ezra Pound’un imajist şiiri çevirmenler için her zaman bir imtihan, öte yandan da bir nimet olmuştur. Bu makale Ezra Pound’un ‘Canto I’ şiirinin iki Türkçe çevirisinin, her iki metaşiirin de İmajist ilkeleri kabullenmesine karşın, şairin çeviriye yaklaşımını hayata geçirmekte başarısız olduklarını öne sürmektedir. Makalenin ilk kısmı Pound’un poetikasını, şairin şiir anlayışı içinde çevirinin merkezi yerini tanımlarken, ikinci kısmı ise ‘Canto I’in İlhan Berk ve Efe Murad tarafından yapılan Türkçe çevirilerinin Pound’un poetikası ve J.S. Holmes’un şiir çevirisi biçimleri açısından bir incelemesini sunar.

Translator, Traitor: In Search of Pound's Poetics in Turkish Translations of 'Canto I'

Translating the Imagist poetry of Ezra Pound has always been a challenge and a blessing for literary translators as Pound's poetics is tangled with his approach to verse translation. This paper argues that two Turkish translations of Ezra Pound's 'Canto I' fail to implement his approach to translation although both metapoems acknowledge the Imagist principles. The first part describes Pound's poetics and the central position translation holds within his understanding of poetry, and the second part provides an analysis of İlhan Berk's and Efe Murad's Turkish translations of 'Canto I' through Pound's poetics and J.S. Holmes's forms of verse translation.

___

  • ALDINGTON, Richard (1915), “The Poetry of Ezra Pound” in The Egoist: An Individualist Review. Vol II, No. 5. (May, 1915), 71-72.
  • DENNETT, Daniel, C, (1991), Consciousness Explained. Back Bay Books, New York.
  • FIRCHOW, Peter Edgerly (1981), “Ezra Pound’s Imagism and the Tradition”. Comparative Literature Studies, Sep., 1981, Vol. 18, No. 3, Papers of the Seventh Triennial Meeting of the American Comparative Literature Association (Sep., 1981), 379-385. https://www.jstor.org/stable/40246277
  • HOLMAN, Hugh C. (1980), “Canto” A Handbook to Literature. ‎ Bobbs-Merrill Education, 66.
  • HOLMES, James S. (1970), “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form” in Ed. James S. HOLMES, The Nature of Translation. Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava, 91-105.
  • HULME, Thomas Ernest (1994a), “Notes on Language and Style” in Ed. Karen CSENGERI, The Collected Writings of T.E. Hulme. Clarendon Press, Oxford, 23-46.
  • _______ (1994b), “A Lecture on Modern Poetry” in Ed. Karen CSENGERI, The Collected Writings of T.E. Hulme. Clarendon Press, Oxford, 49-57.
  • MARTIN, Wallace (1953), “The Sources of the Imagist Aesthetics” PMLA, Mar., 1970, Vol. 85, No. 2 (Mar., 1970), 196-204. https://www.jstor.org/stable/1261393
  • MONRO, Harold (1915), “The Imagists Discussed” in The Egoist: An Individualist Review. Vol II, No. 5. (May, 1915), 77-80.
  • OLSEN, Flemming (2008), “Chapter 1: Imagism” in Between Positivism and T.S. Eliot: Imagisim and T.E. Hulme. University Press of Southern Denmark, Odense, 11-22.
  • POUND, Ezra (1911), “I Gather the Limbs of Osiris” in The New Age: A Weekly Review of Politic, Literature and Art. Vol X, No. 5. (November 30, 1911), 107.
  • _______ (1935a). “A Retrospect” in Ed. Thomas Stearns Eliot, Literary Essays of Ezra Pound. New Directions, New York, 3-14.
  • _______ (1935b). “How to Read” in Ed. Thomas Stearns Eliot, Literary Essays of Ezra Pound. New Directions, New York, 15-41.
  • _______ (1983) Seçme Kantolar. Trans. İlhan BERK, Yazko, İstanbul, 35-37.
  • _______ (2020) Kantolar. Trans. Efe MURAD. Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 9-11.
  • “Preface” (1915), in Some Imagist Poets: An Anthology. Houghton Mifflin Company, Boston, v-viii.
  • TERREL, Carroll, F. (1980), “Canto I” in A Companion to the Cantos of Ezra Pound. University of California Press, Berkeley, 1-4.
  • XIE, Ming (1999), “Pound as Translator” in Ed. Ira B. NADEL, The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge University Press, Cambridge, 204-223.