EXAMINING THE CONTRIBUTION OF THE TRANSLATIONS OF CHILDREN'S AND YOUNG ADULT LITERATURE TO CULTURAL AND UNIVERSAL VALUES EDUCATION IN TERMS OF TRANSLATOR DECISIONS

Children's and Young Adult Literature, a special and important genre in literature, plays a significant role in a society, in shaping the culture of that society and how members of it understand and perceive the world. That is why; particular attention should be paid to the translations of Children's and Young Adult Literature. Translators who are expected to be conscious of that are to make decisions in the translation process that will not damage the perception world of the target audience and that will also adjust the works to the target culture by maintaining cultural values. And at the same time children and teenagers will enjoy reading these works having been translated by taking their psychology into account. Although literary works are not written for an educational purpose, it can be easily stated that educational purpose of literature comes to the forefront in Children's and Young Adult Literature. In this study, educational aspect of literary texts, their contribution to teach culture to children and young people will be discussed in accordance with the decisions of translators. The aim of the study is to examine the decisions taken in translations of children’s and young adult literature from the point of target-oriented studies by observing transfer of cultural values in the sample books translated into Turkish.

EXAMINING THE CONTRIBUTION OF THE TRANSLATIONS OF CHILDREN'S AND YOUNG ADULT LITERATURE TO CULTURAL AND UNIVERSAL VALUES EDUCATION IN TERMS OF TRANSLATOR DECISIONS

Children's and Young Adult Literature, a special and important genre in literature, plays a significant role in a society, in shaping the culture of that society and how members of it understand and perceive the world. That is why; particular attention should be paid to the translations of Children's and Young Adult Literature. Translators who are expected to be conscious of that are to make decisions in the translation process that will not damage the perception world of the target audience and that will also adjust the works to the target culture by maintaining cultural values. And at the same time children and teenagers will enjoy reading these works having been translated by taking their psychology into account. Although literary works are not written for an educational purpose, it can be easily stated that educational purpose of literature comes to the forefront in Children's and Young Adult Literature. In this study, educational aspect of literary texts, their contribution to teach culture to children and young people will be discussed in accordance with the decisions of translators. The aim of the study is to examine the decisions taken in translations of children’s and young adult literature from the point of target-oriented studies by observing transfer of cultural values in the sample books translated into Turkish.

___

  • Büyükkavas Kuran, Ş. (2011), Çocuk Edebiyatı ve Kültür Eğitimi İlişkisi, 3. Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu, Ankara Üniversitesi, Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Uygulama ve Araştırma Merkezi.
  • Emily Özgür, L. (2014) Darryl ile Freddy, Çeviren Yalçın Yaman, Kuşak Yayınları, İzmir.
  • Fernández Guerra, A. (2012). Translating Culture translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities -A Journal of Literature, Culture and Literary Translation, Art and Subversion, 3(12).
  • Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature Invisible Storytellers, Routledge Taylor & Francis Group New York And London. The Taylor & Francis E-Library.
  • Perso, Dr T. (2012). Cultural Responsiveness and School Educatıon with Particular Focus on Australia’s First Peoples a Review & Synthesis of The Literature. Menzies School of Health Research, Centre for Child Development and Education, Darwin Northern Territory.
  • Reiss, K. and H. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  • Rıfat, M. (2012). Çeviri Seçkisi II Çeviri (bilim) Nedir?, 2. Baskı, Sel Yayıncılık, İstanbul.
  • Saint-Exupery, A. De (2015). Küçük Prens, Çeviren M. Özün, Kuşak Yayınları, İstanbul.
  • Turgenyev, I. S. (2015). Babalar ve Oğullar, Çeviren L. Soykut, İletişim Yay., 1. Baskı, İstanbul.