Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği

Teknoloji ve iletişim araçlarının artmasıyla görsel işitsel metin üretiminde büyük bir artışın yaşandığı görülmektedir. Bu alanda bilgiyi en hızlı ve ekonomik olarak aktarabilen tür altyazı çevirisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Özel alan çevirisi olarak kabul edilen altyazı çevirisi kendine özgü birtakım edinç ve beceriler gerektirmektedir. Nitekim üniversitelerin çeviribilim bölümlerinde altyazı çevirisi eğitimi verilmekte ve piyasanın bu ihtiyacı karşılanmaya çalışılmaktadır. Bu çalışmada çeviri piyasasında yer alan altyazı çevirmeni iş ilanlarından bir derleme sunularak, işverenlerin adaylarda aradığı nitelikler, altyazı çevirisi edinçleri çerçevesinde değerlendirilmiştir. Elde edilen veriler doğrultusunda, günümüzdeki altyazı çevirmeni profili tespit edilmiştir. Çalışmanın nihai amacı varılan tespitler neticesinde altyazı çevirisi eğitiminin gelişimine katkı sağlamaktır.

___

  • Bartina, F. (2009). Teachıng Subtitling in a Virtual Environment, Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 237.
  • Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 155-179.
  • Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
  • Cintas, J. D. (2013). The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht. Part 9: 119-132.
  • De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The Semiotics of Subtitling. Routledge.
  • E O’Connel C. (2007). A Companion to Translation Studies. (Screen Translation). Multilingual Matters, Clevedon.
  • Imhauser, C. (2000). Akt. Jan-Louis Kruger. Subtitler Training as Part of a General Training. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing, 81-82.
  • Ivarsson, J., & Crofts, R. F. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit. Programme in the language professions.
  • Kline, M. (2011). Otherness – challenge or obstacle in multimedia translation komunikacija i kultura online: Godina II, sayı 2, 191.
  • Kristijan, N. (2015). The Pros and Cons of Using Templates. Audiovisual Translation in a Global Context Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan. 192-202.
  • Okyayuz, A. Ş. (2016). Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Yayınevi.
  • Okyayuz A.Ş. Kaya, M. (2017) Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. Audiovisual Translation, 197-213.
  • Yıldırım, A., Şimşek H. (2011). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, 8. bs. İstanbul: Seçkin. İş İlanları
  • İş ilanı 1 Dragoman https://dragoman.ist/tr/is-basvurulari/
  • İş İanı 2 Zoo Digital Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 3 Eugene Virtual Vocations https://www.linkedin.com/jobs/view/1155066474/?refId=3bc6d2b1-51a2-48ad-ba94-5c0f5ad4e443&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 4 Deluxe Entertainment Service Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1141690471/?refId=dcfccecf-ce02-4fdc-9053-c1d9acdc138b&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 5 Goldridge Group Makati https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobshttps://www.linkedin.com/jobs/view/1156643 324/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 6 Dotsub https://www.linkedin.com/jobs/view/1149810466/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • https://www.kariyer.net/
  • https://www.linkedin.com/feed/
  • https://www.secretcv.com/
  • https://www.yenibiris.com/