TÜRKİYE’DEKİ ÇEVİRMENLERİN KANUNLARDAKİ YERİNE YAPILAN VURGULAR

Bu çalışmada günümüzde hala Türkiye’de oturmuş bir meslek grubunun sahip olduğu haklara tamamen kavuşamayan ve icra ettiği önemin karşılığını hem saygınlık hem de maddi anlamda edinemeyen çevirmenlik mesleği araştırılmıştır. Araştırmada Türkiye’de bu yönde başbakanlık (T.C. Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığı) da dahil yapılan tüm girişimlere rağmen, kanunlar içerisinde konumu belirsizlik arz eden ve daha çok cezai yükümlülükler konusunda bahsi geçen çevirmenlerin durumuna tekrar dikkat çekmek hedeflenmektedir. Bu bağlamda öncelikle diğer meslek grupları ve mevzuat içerisinde belirsiz olan çevirmenlik mesleğine binaen çevirmen ve bilirkişi kavramları irdelenmiştir. Sonrasında yurt dışındaki gelişmiş iki ülke örneği olan İngiltere ve ABD ile Türkiye’deki çevirmenlerin koşulları ile çevirmenlikle ilgili altyapısal veriler tablolar aracılığıyla sunulmuştur. Sonuçta, Türkiye’de çevirmen olmakla ilgili saptanan problemler sıralanıp, bu problemlere çözüm önerileri üretilmiştir.

___

  • Atay, Ş. Y., (2015) Kamu görevlileri toplu sözleşmesinin hukuki niteliği. Amme İdaresi Der-gisi, 48 (3) 1-39.
  • Çalışkan, M., (Mart 2018). 657 ye tabi kurumlar ve 657’ye tabi olmayan kurumlar hangi-leridir? http://www.sgkhocasi.com/kurum-tercihi-yapacaklar-dikkat657ye-tabi-olmayan-kurumlari-bilmelisiniz.html,19 Mayıs, 2019.
  • Çeviri Kitabı, (T. y.) Yurt dışında çevirmenlerin çalışma koşulları. http://www.cevirikitabı.com/cevirmenler-ne-isler-ceviriyor/yurt-disinda-cevirmenlerin-calıma-kosulları/,15 Mayıs, 2019.
  • Eruz, S., (2012). Çeviri derneği ve Türkiye’de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş (a)ma (ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü, Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Plat-formu. İstanbul, 17-23.
  • Güler, İ., (2015). Fikri hukuk bağlamında çevirmen hakları. www.goguslaw.com,14 Mayıs, 2019.
  • Kılınç, A., (2007). Üniversite seçiminde öğrenci yönelimlerini etkileyen faktörler. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Marmara Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Köktürk, Ş ve AK, E., (2013). Küreselleşme çarkında Avrupa birliğinin çok kültürlülük ve çok dillilik çabaları. Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi, 5, 71.
  • Köktürk, Ş., Odacıoğulu, C. ve Uysal, N., (2015) Meslekleşme açısından Türkiye’de çevir-menliğin mevcut durumu, sorunlar ve çözüm önerileri. Uluslararası Sosyal Araş-tırmalar Dergisi, 8(36), 257-266.
  • Kurt, M., (2012). Çeviri ve çevirmenlik mesleğinin hukuk muhakemeleri kanunu ve ceza muhakemesi kanunundaki yeri. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu. İstan-bul, 47-59. Mütercim tercüman 2019 maaşları ve çalışma şartları. https://www.isinolsa.com/kamu-personel-alimlari/mutercim-tercuman-2019-maaslari-ve-calisma-sartlari-h27223.html, 25 Ağustos, 2019.
  • Myk ulusal meslek standardı. (2013,) Resmî Gazete (Sayı: 28543 (Mükerrer). http://www.ceviriblog.com/2013/01/30/myk-ceviride-meslek-standardi-aciklandi/,30 Ocak, 2019.
  • T. C. Başbakanlık İdareyi Geliştirme Dairesi Başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği araştırma raporu (güncellenmiş 2. versiyonu).
  • http://www.igb.gov.tr/Kutuphane/%C3%87EV%C4%B0RMENL%C4%B0K%20RAPORU14.10.2016.pdf, 26 Mayıs, 2019.
  • Tezcan, D., (2014). Tercümandan yararlanma hakkı. Ankara Üniversitesi SBF Dergisi, 52 (01), http://dergipark.gov.tr/ausbf/issue/3109/43044.
  • Uyap Mevzuat ve İçtihat Programı, http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/, 25 Ağustos, 2019.
  • Uysal, N., (2017). Çevirmenlikte meslekleşme ve çevirmen sertifikasyonu. Gece Kitaplığı: Ankara.
  • Üstün, G., (2001). Fikri hukukta işleme eserler. İstanbul: Nadir Kitap.