Kültürlerarası İletişim Açısından Gündelik İletişim Davranışları

Her toplumun, gündelik yaşamın çeşitli alanlarında belirli durumlar için kullandığı kendine özgü dilsel davranış modelleri vardır. Selamlaşma, vedalaşma, hitap şekilleri ve nezaket kuralları da sosyal yaşamın en önemli iletişim rutinleri arasındadır. İletişimin başlatılması ve sonlandırılması bu rutinlerle gerçekleşir. Toplumsal bir norm olan bu tür dilsel davranış kalıpları toplumdan topluma, kültürden kültüre önemli farklılıklar gösterebilmekte, bu nedenle kültürlerarası iletişimde yanlış anlamalar, yanlış yorumlar ortaya çıkabilmektedir. Örneğin, Türkiye'de yabancı birisine hitap ederken bay veya bayan oluşuna göre "amca/teyze" ya da "birader/bacım" gibi ifadeler sıklıkla kullanılırken, Almanya'da böyle bir şey söz konusu değildir. Bir Alman'a bu sözcüklerle hitap edildiği zaman, ilgili İçişi; "ben senin/sizin nereden amcan/iz, teyzen/iz oluyorum" vs. diyerek tepki gösterecektir ve bunu söyleyeni normal birisi olarak değerlendirmeyecektir. Henüz iletişimin başında bu tür olumsuzlukların yaşanmaması ve arzu edilmeyen ön yargıların oluşmaması için yabancı dil öğrenenlerin, dilini öğrendikleri toplumun kültürel davranış modellerini de öğrenmeleri gerekir.

Each society has the particular linguistic behaviour models to express the certain situations in the different domains of the daily life. Greetings, farewell and the forms of speecing or the rules of courtesy are the most important communication routine of the social life. The beginning and the finishing of the communication are realised by these routine. These linguistic behaviours can show important differences from society to society, from culture to culture.. For this reason, the misunderstandings and misinterpretings can occur in the intercultural communication. For example in Turkey the expressions such as "uncle/aunt" or "brother/sister" usually are used by addressing to a foreign person according to Mr or Miss whereas, in Germany, it isn't possible to say these addressing expressions. When these words are addressed to a German, he/she will react by saying : How I am your uncle/aunt? and he/she won't consider the addressing person as a normal person. Those who learn foreign language should also learn the cultural behaviour models of the society of which they want to learn the language in order to not live such negative cases and to cause the undesirable prejudices in the beginning of the communication.

___

Cüceloğlu, D. (2000). Yeniden İnsan İnsana, İstanbul: Remzi Kitabevi.

Hinnenkamp, V. (1989), Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation. Gesprachsmanagement zwischen Deutschen und Türken, Tubingen: Niemeyer.

İlkhan, İ. (1987). "Kontrastive Überlegung zu einigen unterschiedlichen Kommunikationsmustern im Deutschen und Türkischen", Deutsch als Fremdsprache Situationen eines Faches, Derl. L. Götze, Bonn vdiğ., s. 183-191.

Kartarı, A. (2001). Farklılıklarla Yasamak Kültürlerarası iletişim, Ankara: Ürün Yayınları.

Kuglin, J. (1981). "Türkisch-deutsche Interferenzen im Bereich der Pragmatik", Konfrontative Semantik, Derl. B.D. Müller, Weil der Stadt, s.52-59.

Lüger, H. H. (1990). "Kommunikationsroutinen Anregungen für den DaF-Unterricht", Interkulturelle Kommunikation Kongressbeitraege zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum angewandte Unguistik, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 183-185.

Mann, T. (I960). Buddenbrooks, Frankfurt am Main.

Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie, Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung Berichte aus den Sitzungen der Joachim Jungius-Gesettschaft der Wissenschaften, Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.

Selçuk, A. (1990). Interkulturelle Kommunikation bei den Germanistik-Studenten in der Türkei im Bereich der Semantik und Pragmatik, (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Konya: S.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü.

Selçuk, A. (2003). "Überlegungen zu einigen typischen tierbezogenen Sprichwörtern und Redewendungen im Deutschen und Türkischen: Eine kontrastive Analyse in interkultureller Sicht", Neue Tendenzen und Zukunftperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik in der Türkei, Tagungsbeitraege des VIII. Türkischen Germanistikkongresses- 22.-23. Mai 2002, Band II, Deri. M. Çakır / İ. Öztürk / C. Yıldız, Aachen, s. 21-32.

Steuerwald, K. (1974). Deutsch-Türkisches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

Steuerwald, K. (1972). Türkisch- Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

Thomas, G. (1990). "Symmetrische, asymmetrische und freie GruB- und Höflichkeitsformeln im Japanischen", Interkulturelle Kommunikation, Kongressbeitraege zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik GALL e.V. Forum angewandte Linguistik, Bad 21, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 188-190.