"Kur’ân’daki Deyimlerin Kürtçe Meâllerdeki Çevirileri Hakkında Bir İnceleme"
Çeviri tartışmasını bir kenara koyarsak, i’câz değeri haiz Kur’ân’ın doğru çevirisini
yapmak, zengin ilmî birikime sahip olmayı gerektirir. Özellikle Kur’ân’ın çevrileceği dilin
yanısıra Arapçanın edebî incelikleri hakkında yetkin olunmalıdır. Mevzu bahis, deyimler
gibi ekseriyetle lafzî mananın ötesinde farklı bir anlama sahip olan ibareler olunca
çevirinin daha bir özen gerektirdiği yadsınamaz.
Bu çalışmada ele alınan ibarelerin deyimsel niteliklerine, sahasında ağırlığı bulunan
önemli birçok müfessir, eserlerinde yer vermektedir. Ne var ki bu minvalde incelediğimiz
Kürtçe meâllerin ekseriyetinde bu hususun göz ardı edilerek, ibarelerin deyimsel
yönlerinin çeviriye yansıtılmadığı görülmektedir. Üzerinde durduğumuz meâllerin
çoğunda ibarelerin yalnızca lafzî tercümelerinin yapılması ve bazılarında Türkçe
meâllerden etkilenerek söz konusu ibarelerin çevrilmesi ciddi hata olarak
değerlendirilebilir.
___
- AHFEŞ, Ebu’l-Hasen Saîd b. Mes‘ade el-Evsat, Me’ani’l-Kur’ân, Mektebetu’l-Hancî, Kahire, 1990.
AKDAĞ, Hasan, Arap Dilinde Deyimler ve Atasözleri, Tekin Kitabevi, Konya, ts. AKDEMİR, Salih, Son Çağrı Kur’ân, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2015.
AKSAN, Doğan, Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2009.
AKSOY, Doğan, Ömer Asım, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, İnkilab Kitabevi, İstanbul, 1988.
AMEDİ, Fikri, Qur’ana Kerim û Meâla Wê ya Kurdî, Ensar Neşriyat, İstanbul, 2014. ASLAN, Şêxmûs, Ferhenga Biwêjan, Söz Gazetecilik Yayın Tic. Aş., Diyarbakır, 2005.
AYDAR, Hidayet, Kur’ân-ı Kerîm’in Tercümesi Meselesi, Yeni Zamanlar Yayınları, İstanbul, 2014.
BERTRAM, Anne, NTC İngilizce-Türkçe Atasözleri ve Klişeler Sözlüğü, (Çev.: Alfa Çeviri Grubu), Alfa Yayınları, İstanbul, 2009.