Özçeviri bağlamında Suat Derviş’in Çılgın Gibi eseri

Çağlardan beri sözlü ve yazılı olarak gerçekleştirilen çeviri süreci, anlam ve biçimsel eşdeğerliğin yanı sıra içerdiği diğer unsurlarla da karmaşık bir süreçtir. Çevirmenin kimliği, bilgi birikimi, kaynak kültüre hakimiyeti ve yazarla olan ilişkisi de çeviri faaliyetinin daha geniş bir çerçevede değerlendirilmesini gerektirmektedir. Bir metnin kendi yazarı tarafından bir başka dile çevrilmesi veya çeviri sürecinde yazarın başka bir çevirmenle ortaklık etmesi gibi değişkenler çeviri sürecinin farklı açılardan da ele alınmasını zorunlu kılmaktadır. Özçeviri terimi bir yazarın kendi yazdığı metinleri başka bir dile çevirme eylemini karşılamaktadır. Bu çalışmada, Suat Derviş’in Fransızcaya Les Ombres du Yali olarak çevrilen Çılgın Gibi adlı eserinin özçeviri bağlamında, yapı ve içerik açısından incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu bağlamda, yazar ve çevirmenin aynı kişi olmasının kaynak metin ve hedef metinde ortaya çıkardığı etkiler irdelenmiş ve eserin başka bir dilde yeniden yazılmış bir eser mi olduğu yoksa aslına uygun çevirinin mi gerçekleştirildiği incelenmiştir. Yapılan incelemeler sonucunda, çalışmada eserin hedef dile aktarımında ciddi değişiklikler yapıldığı ve eserin aktarılırken kaynak dilden farklı biçimde kurgulandığı gözlemlenmiştir.

Analysis of Çılgın Gibi in the context of selftranslation

The acts of interpretation and written translation that have been in the field for ages are complex processes in terms of semantic and stylistic equivalence along with other elements. Identity and qualification of the translators and their relationships with source culture and source-text author require a comprehensive framework for the analysis of the translations. Unusual practices such as a text translated into another language by its own author or the co-operation of the translator and the source-text author require analysis by non-traditional points of view. The term selftranslation refers to the translation of a source-text into another language carried out by the source-text author, which is an untouched matter in Turkey to a great extent. This study analyzes the work titled Çılgın Gibi of Suat Derviş translated into French with the title Les Ombres du Yali within the scope of selftranslation concept in French-Turkish language pair. In this context, the analysis is based on how the fact that the translator is the same person as the author affects the source and target texts and whether the text should be considered as a translated text or an original work written in another language. This study tries to analyze these translation strategies with regard to the original and translated texts. Following the analyzes, it is observed that the transfer act into the target language caused variations to the extent that the text structure showed divergences compared to the original text.

___

  • Adıvar, H. E. (2011). Türk’ün Ateşle İmtihanı (6. Basım). İstanbul: Can.
  • Aksoy, B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 1-16.
  • Balliu, C. (2001). Les traducteurs: Ces médecins légistes du texte. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 46(1), 92–102.
  • Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 13–25. ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury Academic.
  • Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (Vol. 252). Editions Gallimard. Paris
  • Derviş, S. (1945). Çılgın Gibi. İstanbul: Semih Lütfi Kitabevi.
  • Derwish, S. (1958). Les Ombres du Yali. Paris: Éditeurs Français Réunis.
  • Derviş, S. (2017). Anılar, Paramparça. (Hazırlayan: Serdar Soydan). İstanbul: İthaki.
  • Domino, M. (1987). La réécriture du texte littéraire Mythe et Réécriture. Semen. Revue de Sémio-Linguistique Des Textes et Discours, 3.
  • Ece, A. (2010). Edebiyat çevirisinin ve çevirmenin izinde. İstanbul: Sel.
  • Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into The status of the Bilingual Work. Toronto, Buffalo, London:University of Toronto Press.
  • Grutman, R. (2016). L’Autotraduction littéraire-Perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier.
  • Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2009). Self-translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2, 257–260.
  • Hokenson, J. (2013). History and the self-translator. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 39–60.
  • Hokenson, J. W., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Lagarde, C. (2015). De l’individu au global: Les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire. Glottopol, Op. Cit, 31–46.
  • López–Gay, P. L. (2007). Sur l'autotraduction et son rôle dans l'éternel débat de la traduction. Dossier: l'autotraduction, 131.
  • Lusetti, C. (2017). Hétérolinguisme et autotraduction dans le maghreb contemporain: Le cas de Jalila Baccar et Slimane Benaïssa. Italy.
  • Montini, C. (2015). S'autotraduire en traduisant les mots: La vie entre deux langus de polores prato. France.
  • Mravlja, K. (2015). “Milan Kundera: Entre l’original et la Traduction”, Thèse de Doctorat non publiée, Ljubljana, 2015.
  • Oktapoda, E. (2017). Frontierland ou comment traverser les frontières: Vassilis Alexakis, identité européenne et altérité nationale. Carnets. Revue Électronique d’études Françaises de l’APEF, Deuxième série-11.
  • Oustinoff, M. (1997). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov [PhD Thesis]. Paris 3.
  • Popovič, A. (1975). Dictionary for the analysis of literary translation. Department of Comparative Literature, University of Alberta.
  • Puccini, P. (2015). L’autotraduction comme malheureuse nécessité: Le cas de La Maculée/Stain de Madeleine Blais-Dahlem. Inter Francophonies, 6, 51–70.
  • Pultar, G. (1997). The Mad Nomad: Interview with Talât Sait Halman. Journal of American Studies of Turkey, 5, 43–58.
  • Santoyo, J. C. (2006). Blank spaces in the history of translation. Charting the Future of Translation History, 11–43.
  • Santoyo, J. C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 27–38.
  • Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: Enjeux et problématiques. Revue Italienne d’études Françaises. Littérature, Langue, Culture, 7.
  • Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64–71