Deyimsel ifadeleri çevirmede uygulanan stratejiler: Paulo Coelho'nun Brida romanında kültüre bağlı analiz

Bu makalenin temel amacı, Paulo Coelho'nun İngilizce çevirisinden Farsça çevirisine Brida romanındaki kültürel bağları inceleyerek, karşıt bir analiz çerçevesinde deyimsel bir anlatım düzeyinde uygulanan stratejilere ışık tutmaktır. Bu makalenin temel teorik çerçevesinin, deyimsel ifadeleri oluştururken Baker (2011) çeviri modeline dayandığını belirtmekte fayda var. Ayrıca, metin içinde, deyimsel ifadelerin hem İngilizce hem de Farsça çevirisindeki eşleşmeleri ve uyumsuzlukları vurgulamak için yapılan bazı karşılaştırmalar bulunmaktadır. Bu nedenle, bu konunun temel özellikleri hem İngilizce hem de Farsça anlatılmıştır. Ek olarak, diğer araştırmacılar, çevirmenler, öğretmenler ve öğrenciler bu bilgiyi, deyimsel ifadelerin çevirisinde bazı stratejiler buldukları ana platformlardan biri olarak dikkate alabilirler. Sonuç, benzer anlamdaki ancak farklı biçimlerdeki deyimsel ifadenin% 32.48 ile bir çevirmen kültürel sınırlarla karşılaştığı zaman deyimsel ifadeleri çevirmede en uygulanabilir strateji olduğunu göstermektedir.

Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho

The main purpose of this paper is to throw some light on applied strategies at an idiomatic expressional level in a contrastive analysis framework by investigating the cultural-bound in Brida novel by Paulo Coelho from English translation into Persian. It is worthy to point out that the main theoretical framework of the present paper is based on Baker’s (2011) model of translation in rendering idiomatic expressions. Further, within the text, there are some certain comparisons which are conducted to highlight the matches and mismatches in translation of idiomatic expressions both in English language and the Persian one. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian. In addition, other researchers, translators, teachers and students may well take this information into account as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation of idiomatic expressions. Moreover, to make the comparison clear any strategy has been classified and exemplified by the researchers. The result indicates the fact that Idiomatic expression of similar meaning but dissimilar form at 32.48% is the most applicable strategies in translating idiomatic expressions when a translator faces cultural-bound obstacles.

___

  • Ahmadi, S. and Ketabi, S. (2011). Translation procedure and problems of color idiomatic expressions in English and Persian: Cultural comparison in focus. The Journal of International Social Research, 4(17), 9-39. Retrieved from https://www.sosyalarastirmalar.com/cilt4/sayi17pdf/1diledebiyat/ahmadi_sahar_and_saeedketabi.pdf
  • Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied
  • Studies (Special Issue on Applied Linguistics), 3(8), 13-21. Retrieved from https://academians.org/Media/Default/Articles/August2013/August2013-2.pdf
  • Al-Azzam, B., Al-Ahaydib, M. & Al-Huqail, E. (2015). Cultural problems in the translation of the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1, 28-34. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12
  • Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
  • Baker, M. (2011). In Other words: A course book on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  • Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications, 3(2), 1-3. Retrieved from http://www.ijsrp.org/research-paper-0213/ijsrp-p1473.pdf
  • Horváthová, B. (2014). Approaches to translating English idioms into foreign languages. Conference Proceedings, SlovakEdu. (pp. 96-103) Retrieved from http://files.jolace.webnode.sk/200001283-d5033d6f51/LLCE%202014%20-%2009.pdf
  • Hashemian, M. & Arezi, A. (2015). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls, IJRELT, 3 (2). Makkai, A. (2004). A dictionary of American idioms (5th ed.). New York: Barron̕.
  • Sadeghpour, H. R. Khazaeefar, A. & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor dubbed English Comedy Animation into Persian. International Journal of Applied Linguistic and English Literature, 4(6), 69-77. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.69
  • Vazifehkhah, A. E. (2017). Non-equivalence at idiomatic and expressional level and the strategies to deal with: English translation into Persian. International journal of comparative literature and translation studied, 5(4), 31 -37. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.31
  • Zhang, L. (2009). The effect of etymological elaboration on L2 idiom acquisition and retention in an online environment. (Master’s thesis), Iowa state University. Retrieved from https://lib.dr.iastate.edu/etd/11126/