Esin EREN SOYSAL

Kültürü çevirmek: Fettâne Hâcc Seyyid Cevâdî’nin Bâmdâd-ı Humâr romanının Aşk Sarhoşluğunun Sabahı adlı çevirisi

Translating culture: Translation of Aşk Sarhoşluğunun Sabahı as Drunkard Morning novel by Fettâne Hacc Seyyid Cevâdî

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

2022-Sayı: 28

590-609

Çeviri stratejisi, kültürel öğeler, Peter Newmark, Fettâne Hacc Seyyid Cevâdî, Bâmdâd-ı Humâr

Translation strategy, cultural elements, Peter Newmark, Fattaneh Haj Seyed Javadi, Drunkard Morning

8024

Benzer Makaleler

MİTLER VE GERÇEKLER ARASINDA: GİRESUN’DA SEYYİD VAKKAS EFSANESİ VE GİRESUNLU SEYYİD MEHMED PAŞA

Karadeniz İncelemeleri Dergisi

Feridun M. EMECEN

Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci

Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

Nilgin TANIŞ POLAT

Kültürü çevirmek: Ayşe Kulin’in Veda: Esir Şehirde Bir Konak romanının Fairwell: A Mansion in Occupied İstanbul başlıklı çevirisi

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Elif GÜVENDİ YALÇIN, Betül ÖZCAN DOST

Toni Morrison ‘un Sevilen Adlı Eserinin Newmark’ın Çeviri Yöntem ve Stratejileri Çerçevesinde Değerlendirilmesi

Abant Çeviribilim Dergisi

Funda ÖZBAKIR

2018 Yılında Yayımlanan Tarih Ders Kitaplarında Yer Alan Görsel Ögeler ile Metinler Arasındaki İlişkinin İncelenmesi / An Examination of the Association between Visual Images and Texts in History Textbooks Published in 2018

e-Uluslararası Eğitim Araştırmaları Dergisi

Ali GÖKALP, Erkan DİNÇ

ORHAN KEMAL’İN BEREKETLİ TOPRAKLAR ÜZERİNDE, MÜFETTİŞLER MÜFETTİŞİ, ÜÇKAĞITÇI, ADLI YAPITLARINDA KÜLTÜREL UNSURLARIN ÇEVİRİSİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME

HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi

Esra ULUŞAHİN

“el-Tantûriyye” romanındaki kültürel ögelerin çevirisi üzerine bir inceleme

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Tuğçe KETTANEH, Ahmed ALDYAB

ORHAN PAMUK’UN “YENİ HAYAT” ADLI ROMANINDAKİ KÜLTÜREL ÖĞELERİN ARAPÇA ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME

Nüsha

Ayşe Sıdıka ALKAN, Mehmet Hakkı SUÇİN