Yeşim TÜKEL KANRA

Stefan Zweig’ın Olağanüstü Bir Gece Adlı Eserinin Yeniden Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

A Study on Retranslations of Stefan Zweig’s Phantastische Nacht to Turkish

Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

2022-Cilt: 12 - Sayı: 24

159-182

Çeviri Eleştirisi, Yeniden Çeviri, Edebiyat Çevirisi, Çevirmenin Biçemi, Çevirmen Retoriği

33136

Benzer Makaleler

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Aslı ARABOĞLU

Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Ayşe Hümeyra SÜZEN

Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci

Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

Nilgin TANIŞ POLAT

Türk Edebiyatı Tarihi Çalışmalarında Hiyerarşik (Piramidal) Mekân Sorunu

FSM İlmi Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi

Zeynep Kevser ŞEREFOĞLU DANIŞ

Sanatsal ürünlerin farklı bir dile aktarımında dikkat edilecek hususlar: Wilhelm Busch’un klasiği Max ve Moritz

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Betül YALÇINKAYA AKÇİT

Türkiye Tiyatro Geleneği Bağlamında ve Tekrar Dünya Kanonlarında Dünya Klasikleri: Ferhan Şensoy’un Çeviri Yoluyla Yeniden Kanonlaştırma Pratikleri

Söylem Filoloji Dergisi

Başak ERGİL

Kitap Tanıtımı: Edith Grossman, Çeviri Neden Önemlidir? (Çev. Ayşe Ece), Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, Ocak 2021

Turkophone

Onur ÖZCAN

Özel Alanlarda Düşük Kaynaklara Sahip Makine Çevirisinde Çeviri Kalitesi: Türkçeden İngilizceye İstatistiksel ve Nöral Makine Çevirisi Üzerine Ayrıntılı Bir Karşılaştırmalı Çalışma

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Gokhan DOGRU