Reinterpreting The Wén-Zhì Debate in the Education of Translation History with special reference to Sutra Translator Xuan Zang in Tang Dynasty

The present-day widespread adoption of the interpretation of the Wén 文(refined or elegant style)-Zhì 质 (unhewn or plain style) Debate in Chinese sutra translation has meant that such an interpretation is only one of methods of or approaches to sutra translation both in sutra translation studies and in the education of Chinese translation history. This paper argues that it is necessary for researchers in general and teachers in particular to have a clear understanding of the traditional Chinese poetics behind and the implication of this debate. The analysis identifies a number of issues of the Wén-Zhì Debate such as its origin, source and implication from a historical perspective and clarifies the strong influence of functional poectics upon sutra translation as well as sutra translators. With special reference to Xuan Zang as a good example who well actualized the concept of “To be a good sutra translator means to be a good man” in sutra translation in Tang Dynasty, the paper concludes with suggestions for reinterpreting the Wén-Zhì Debate both in sutra translation studies and in the education of Chinese translation history by taking into account the influence of the Chinese traditional poetics as well as the ethical aspect of the translator.

___

  • Chen, Fukang 陈福康(1992). Zhongguo yixue lilun shigao 中国译学理论史稿[A Draft History of Chinese Translation Theory] [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Cheung, Martha P. Y.(2010). An Anthology of Chinese Discourse on Translation—Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Confucius(1998). The Analects[M]. trans. by Waley, Arthur. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Dao, Xuan 道宣(2014).Xugaosengzhuan 续高僧传 [An Additional Collecton of Biographies of Eminent Buddhist Monks in China] [Z].Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Delisle, Jean and Judith Woodsworth(1995). Translators Through History[C]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Dong, Zhongshu 董仲舒(1975). Chunqiu fanlou 春秋繁露 [Politics Talk] [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Seng, You 僧祐 (2013) .Chusanzong jiji 出三藏记集[A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka][Z]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Hua, Xianfa & Hua Manyuan(2014). Fojing fanyizhong “Wen-Zhi zhizheng” de zhongguo shixue chanshi 佛经翻译中“文质之争”的中国诗学阐释 [A Modern Interpretation of the Wen and Zhi Debate in Sutra Translation from the Perspective of Chinese Poetics][J]. Journal of Hubei University, 5:138-142.
  • Hui, Li and Yan Cong 慧立, 彦悰(2003).Xuan Zang 玄奘[ Biography of Xuan Zang] [M]. Beijing: Chinese Social Scence Press.
  • Liang, Qichao 梁启超(2010).Liang Qichao Foxue Xuan 梁启超佛学选 [Selected Works of Liang Qichao on Buddhism] [M].Changsha: Yuelu Book Company.
  • Liu, Xie 刘勰(1958). Wenxindiaolong 文心雕龙 [The Literary Mind and the Carving of Dragons][M]. Beijing: People’s Literature Press.
  • Luo, Xinzhang 罗新璋(2009). “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun”我国自成体系的翻译 理 论[A][“A system of its own—our country’s translation theories”], in Luo, Xinzhang(ed.) Fanyi lunji 翻译论集 [An Anthology of Essays on Translation][C]. Beijing: Commercial Press, 1-19.
  • Lv, Wei 吕 溦(2013). Zhongguo foxue yuanliu lvejiang 中国佛学源流略讲 [M][Highlights of Chinese Buddhism: Origin and Development]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Ma, Zuyi 马祖毅(1998).Zhongguo fanyi jianshi:”Wu Si” yiqian bufen(zeng ding ban)中 国 翻译简史:“五四”以前部分(增订版)[A Condensed History of Translation in China](expanded version)[M]. Beijing: China Translation and Publishing Co.
  • Qian, Mu 钱穆. Zhongguo xueshu sixiangshi luncong 中国学术思想史论丛 [Collected Works on the Intellectual History of China][M], Volumes 1-8.Taipei: Tungta Books.
  • Shi, Huijiao 释慧皎(1992). Gaosengzhuan 高僧传[Biographies of Eminent Buddhist Monks in China][Z]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Sima, Qian 司马迁(1982). Shiji 史记[M][Historical Records]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Wang, Binqing and Wang Jie 王秉钦,王颉(2009).Zhongguo sixiangshi 中国翻译思 想史 [M][A History of the Chinese Translation Thoughts]. Tianjing: Nankai University Press.
  • Wang, Chong 王充(2010). Lunhengjiaozhu 论衡校注 [On Evaluation of Present-day Social Views][M]. Zhong Zongchang & Liu Shaojun(ed.). Shanghai: Shanghai Chinese Classics Press.
  • Xuan,Zang and Bian Ji 玄奘, 辩机(1985).Datang xiyuji jiaozhu 大唐西域记校注[A Collated Edition of the Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, with Annotation], Ji Xianlin 季羡林(ed.). Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Yang, Tingfu 杨庭福(1980). Lvelun Xuan Zang Zai Zhongguo Fanyishi Shang De Gongxian 略论玄奘在中国翻译史上的贡献[A Few Remarks on Xuan Zang’s Contributions in the Chinese History of Translation][J]. Zhongguowenshi luncong 中国文史论丛 [Chinese Literature and History Forum], 1:17.
  • Yang, Xiong 杨雄(1998). Taixuanjizhu 太玄集注 [On Heaven] [M]. Sima Guang & Liu Shaojun (ed.). Beijing: Zhonghua Book Company