VENUTI’NIN ONE HUNDRED STROKES OF THE BRUSH BEFORE BED’INDE GÖRÜNÜRLÜK

Melissa P.’nin çok satanlar listesine giren ve Sicilyalı bir genç kızın cinsel fantezilerini ve tecrübelerini günlük şeklinde anlattığı Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire adlı eserinin İngilizce çevirisini temel alarak, bu çalışma Lawrence Venuti’nin kendi yaratıcı eseri görünümünde olan çevirisinin ne derecede çeviriyi yabancılaştırdığını ve çevirmenin görünürlüğünü sağladığını incelemektedir. Tarihsel bir çerçevede Venuti’nin çeviriyi yabancılaştırma ve yerelleştirme ile ilgili görüşlerini sunduktan sonra, bu olgu çalışması, çevirideki metinler üstü materyalleri, çevrilmesi için seçilen bölümleri ve çeviride kullanılan söylemi göz önünde bulundurarak, Venuti’nin İtalya’nın çok satanları arasında bulunan bu eserin çevirmeni olarak çevirideki görünürlüğünü inceleyecektir.

VENUTI’S VISIBILITY IN ONE HUNDRED STROKES OF THE BRUSH BEFORE BED

Taking as a case study the English translation of Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire by Melissa P., a bestseller in which a Sicilian teenager narrates her erotic fantasies and experiences in form of a diary, this article analyses to what extent Lawrence Venuti’s pronouncements on foreignizing translation and the visibility of the translator are reflected in his own creative work. After placing Venuti’s notions of foreignizing and domesticating translation in a historical context, this case study analyses Venuti’s visibility as a translator of the Italian bestseller considering the paratextual material of his translation, the choice of text to be translated, and the translation discourse itself.

___

  • Ashcroft, B., G. Griffiths and H. Tiffin (2002). The Empire Writes Back, 2nd edition, Routledge, London.
  • Carbonell i Cortés, O. (2003). “Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridation in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan”, Linguistica Antverpiensa, Special Issue: Translation as Creation: The Postcolonial Influence, 2, pp. 145-159.
  • Even-Zohar, I. (2004). “The position of translated literature within the literary polysystem”, The Translation Studies Reader, 2nd edition (Ed. L. Venuti), Routledge, London.
  • Grove/Atlantic (2004). 100 Strokes of the Brush Before Bed. Retrieved December 6, 2004, from http://www.groveatlantic.com.
  • Grove/Atlantic (2018). 100 Strokes of the Brush Before Bed. Retrieved June 20, 2018, from https://groveatlantic.com/book/100-strokes-of-the-brush-before-bed/.
  • Index Translationum (2004). Retrieved December 8, 2004, from http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.html.
  • imdb (Internet Movie Database) (2005), Melissa P. Retrieved June 20, 2018, from www.imdb.com/title/tt0443584/.
  • Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Van Gorcum, Assen.
  • Melissa P. (2003). Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire, Fazi, Rome.
  • PEN America (2017). A Model Contract for Literary Translations. Retrieved June 20, 2018, from https://pen.org/a-model-contract-for-literary-translations/.
  • PEN Translation Committee (1999). A Translator's Model Contract. Retrieved December 9, 2004, from www.pen.org/translation/modelcon.html.
  • Prasad, G. V. J. (1999). “Writing translation: the strange case of the Indian English novel”, Post-colonial Translation. Theory and Practice (Ed. S. Bassnett and H. Trivedi), Routledge, London.
  • Publishers Weekly (2004a). Grove/Atlantic Revives Black Cat Imprint. 17.05.2004. Retrieved November 15, 2004, from www.publishersweekly.com.
  • Publishers Weekly (2004b). Who’s Afraid of Elfriede? 25.10.2004. Retrieved November 15, 2004, from www.publishersweekly.com.
  • Schleiermacher, F. (1992). “On the Different Methods of Translating”, Translation/History/Culture: A Sourcebook” (Ed. A. Lefevere), Routledge, London.
  • Serpent’s Tail (2004). New Books. Retrieved December 6, 2004, from http://www.serpentstail.com.
  • Serpent’s Tail (2018). One Hundred Strokes of the Brush Before Bed. Retrieved June 20, 2018, from https://serpentstail.com/one-hundred-strokes-of-the-brush-before-bed-ebook.html.
  • Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford.
  • Sternberg, M. (1981). “Polylingualism as reality and translation as mimesis”, Poetics Today, 2/4, pp. 221–239.
  • Telese, L. (2011), Fazi: “Melissa P. una bugiarda”. Il Fatto Quotidiano 06/01/2011. Retrieved June 20, 2018, from www.ilfattoquotidiano.it/2011/01/06/fazi-melissa-p-una-bugiarda/85104/.
  • The Translators Association (2004). Model Translator/Publisher Agreement and explanatory notes issued by The Translators Association, 84 Drayton Gardens, London SW10 9SB. Retrieved December 6, 2004, from www.societyofauthors.org/translators/modelc.htm.
  • Venuti, L. (Tr.) (1983). Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, Carcanet, Manchester.
  • Venuti, L. (Tr.) (1994). Passion (by I.U. Tarchetti), Mercury House, San Francisco.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London.
  • Venuti, L. (2001). “Interview with Professor Lawrence Venuti. Perspectives on Translation”, In Other Words, 18, pp. 28-41.
  • Venuti, L. (Tr.) (2004a). One Hundred Strokes of the Brush before Bed, Serpent’s Tail, London.
  • Venuti, L. (Tr.) (2004b). One Hundred Strokes of the Brush before Bed, Grove/Atlantic, New York.
  • Venuti, L. (Tr.) (2012a). One Hundred Strokes of the Brush before Bed, Serpent’s Tail, London.
  • Venuti, L. (Tr.) (2012b). One Hundred Strokes of the Brush before Bed, Audiobook, Bolinda Publishing.
  • Venuti, L. (Tr.) (2012c). One Hundred Strokes of the Brush before Bed, Kindle Edition, London: Serpent’s Tail.
  • Weaver, W. (2000). Translations by Lawrence Venuti, published by Mercury House. Retrieved December 8, 2004, from http://www.mercuryhouse.org/venuti.html.