TÜRKÇE-FRANSIZCA İKİ DİLLİ ÖGRENCİLERDE KOD DEĞİŞİMİNİN İLETİŞİM STRATEJİSİ OLARAK KULLANIMI

2018-2019 öğretim yılında gerçekleştirilen bu araştırmanın amacı, Fransızca-Türkçe iki dilliler arasında kod değişiminin bir iletişim stratejisi olarak kullanımını incelemektir. Hedefimize ulaşmak için nitel yöntemlerden vaka çalışması kullanılmıştır. Katılımcılar, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitiminde öğrenim gören 5 iki dilli lisans öğrencisidir. Önce katılımcılar arasındaki etkileşimler gözlemlenmiş, ardından gözlemle elde edilen sonuçları derinleştirmek için yarı yapılandırılmış görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Sonuçlara göre, iki dilliler tarafından kullanılan kod değişimi aslında bir iletişim stratejisini temsil ediyor. Katılımcılar, muhatabının dil seçiminin ve etkileşimin yerinin kendi dil seçimini etkilediğini ve Türk kültürüne yakın hissettiklerini ifade etmektedir. Kod değiştirme motivasyonları konuşmacı, muhatap, iletişimin amacı ve konusuna göre farklılık göstermektedir. İki dilli Fransızca öğretmen adayları tarafından kod değişiminin farklı kullanımlarına ilişkin diğer araştırmalar da bu alana zenginlik katacaktır.

___

  • Akıncı, M.A. (2003). Une situation de contact de langues : le cas turc-français des immigrés turcs en France. Contacts de Langues : Modèles, Typologies, Interventions, 127-144.
  • Akıncı, M.A. (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie, comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français. Langage et Société, 2, (116), 93-110.
  • Akıncı, M.A. (2016). Le bilinguisme des enfants turcophones issus de familles immigrées. H. Christine et J. Erfurt (Eds.), dans l’Education Bilingue en France. Politiques Linguistiques, Modèles et Pratiques (473-487). Limoge: Éditions Lambert-Lucas. (Consulté le 10.05.2019) file:///C:/Users/hp/Downloads/61art- AkinciStrasbourg2016.pdf
  • Appel, R. et Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. New York, Edward Arnold. Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 99, 309-322.
  • Aydinalp, E.B. (2017). Alternance codique comme un phénomène langagier, social et culturel- une étude phénoménologique sur la minorité turc vivant en France : The Journal of Academic Social Science Studies, (3), 201-212.
  • Blom, J-P. & Gumperz, J-J. (1972) : Social meaning in linguistic structure : codeswitching in Norway in, Jan Petter Blom & John Gumperz (Eds.), Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. Basil Blackwell, 407-433.
  • Bogdan, R. et Biklen, S.K. (2007). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods. New Jersey: Pearson.
  • Byram, M. (2009). Sociétés multiculturelles et individus pluriculturels : Le projet de l’éducation interculturelle. Langues dans l’éducation/langues pour l’éducation. Division des politiques linguistiques, (12), 1-11. (Consulté le 2.02.2019) https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016805a223d
  • Canut, C. (2002). Introduction. In Canut, C. et Caubet, D. (Eds.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris : L’Harmattan, 21-32.
  • Caubet, D. (2001). Comment appréhender le code-switching ? in, Cécile Canut et Dominique Caubet, (Eds.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris: L’Harmattan, 21-32.
  • Causa, M. (1996a). Le rôle de l’alternance codique en classe de langue, dans Le Français dans le Monde. Le discours: enjeux et perspectives, numéro spécial juillet. Paris: Hachette Coll. Recherches et applications, 85-93.
  • Causa, M. (2002). L’alternance codique dans l’enseignement d’une langue étrangère. Bern/New York: Peter Lang.
  • Causa, M. (2007) Enseignement bilingue. L'indispensable alternance codique. Le Français dans le Monde, 351.
  • Castellotti, V. et Moore, D. (1997). Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pour la classe de langue. Études de Linguistique Appliquée, (108), 9-37.
  • Castellotti, V et, Moore, D.(1999). Alternance des langues et construction de savoir cahiers de français contemporain. Paris :ENS, Fontenay.
  • Cicurel, F. (2011). Les Interactions dans l’Enseignement des Langues : Agir professoral et pratiques de classe. Paris: Didier.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer [CECR]. Paris : Didier.
  • Corder, S. P. (1983). Strategies of Communication. In C. Faerch, & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
  • Creswell, J.W. (2015). Nitel Araştırma Yöntemleri: Beş Yaklaşıma Göre Nitel Araştırma ve Araştırma Deseni. (M. Bütün ve S.B. Demir, Çev.Ed.). Ankara: Siyasal.
  • , P. (1998). Les Stratégies d’Apprentissage. Paris : Clé International.
  • Dabène, L. (1994). Repères sociolinguistique pour l’enseignement des langues. Paris: Hachette.
  • De Houwer, A. 1995. L’alternance codique intra-phrastique dans le discours de jeunes bilingues, Acquisition et interaction en langue étrangère, Aile, [En ligne], 6 1995, mis en ligne le 17 juillet 2012. (Consulté le 10.05.2019) https://journals.openedition.org/aile/4932
  • Denyer, M. (2010). La perspective actionnelle définie par le CECR et ses répercussions dans l’enseignement des langues. P. Liria et L. Lacan (Eds.), dans l’Approche actionnelle dans l’enseignement des langues (141-156). Paris : Maison des Langues.
  • Deperz, C. (1999). Quelques propos métalinguistiques d’apprenants et de bilingues sur l’alternance codique. In Castellotti, V. Et Moore, D. (coord.), Alternance des langues et construction de savoirs. Cahiers du français contemporain, (5), 151-166.
  • Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29, 55-85.( Consulté le 14.05.2019).
  • Ekiz, D. (2013). Bilimsel Araştırma Yöntemleri. Ankara : Anı.
  • El Euch, S. (2010). L’organisation cognitive chez un plurilingue est-elle composée, coordonnée ou …hybride ? Synergies Monde, (7), 41-50. (Consulté le 8.02.2019) https://gerflint.fr/Base/Monde7/el_euch.pdf
  • Faerch, C. et Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
  • Fairouz, S. et Sylia, Z. (2017). L’alternance codique comme stratégie de communication Chez les étudiants de troisième année Français de l’université de Bejaia. Thèse de master. Bejaia: Université de Bejaia. Les Sciences du Langages.
  • Gagnon, Y-C. (2011). L’Etude de Cas comme Méthode de Recherche [Version Numérique]. Québec : Presses de l’Université du Québec.
  • Gardner-Chloros, P-H. (1985). Choix et alternance des langues à Strasbourg. Thèse de Doctorat, Université LouisPasteur, Strasbourg.
  • Gardner-Chloros, P-H. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford : Clarendon Press.
  • Gonac’h. J. 2012. De l’effet des pratiques de la langue d’origine en famille sur la compétence dans la langue du pays d’installation. Les Cahiers du GEPE, (4), 1-6.
  • Grosjean, F. (1984 a). Le bilinguisme :vivre avec deux langues dans, TRANEL, n°7, Université de Neuchâtel, 15-41.
  • Grosjean, F. (1993). Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, 13-42.
  • Gumperz, J-J. (1970). Verbal Strategies in Multi-lingual Communication.Berkeley University Laboratory, 22-36.
  • Gumperz, J.-J. (1982). Discourse Strategies. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge : University Press.
  • Gumperz, J-J. (1989). Engager la conversation. Paris : Minuit.
  • Gumperz, J-J. (1989). Sociolinguistique Interactionnelle: une Approche Interprétative. Paris: l’Harmattan.
  • Hamel, J. (1997). Étude de cas et sciences sociales, Paris, L’Harmattan.
  • Hamers, J et Blanc, M.H.A. (1983). Bilinguisme et bilingualité. Bruxelles : Mardaga.
  • Hamurcu-Süverdem, B. (2015). Développement du turc et du français en situation de bilinguisme précoce. Le cas d’enfants d’origine turque scolarisés en maternelle. Thèse de Doctorat. Rouen: Université de Rouen, Les Sciences du Langages.
  • Hughes, E-C. 1996. La place du travail de terrain dans les sciences sociales, in Le Regard Sociologique. Paris: EHESS.
  • Jovelin, E. (2003). Le dilemme des migrants âgés. Entre le désir du retour et la contrainte d'une vie en France. Pensée Plurielle, 2 (6), 109-117.
  • Kramsch, C. (1991). Interaction et discours dans la classe de langue. France : Didier.
  • Leconte, F. (1999). Le discours des enfants sur l’alternance codique étude de cas de deux enfants d’origines Sénégalaises. V. Casttelloti et D. Moore (Eds.), dans Alternance des langues et construction de savoirs.Lyon : Ens,167-180.
  • Lüdi, G. (1999). « L’alternance codique et l’acquisition d’une langue seconde » in, Véronique Castellotti et Moore (dir.), Cahiers du français contemporain, n° 5, Alternance des langues et construction de savoirs, ENS Editions, 25-51.
  • Lüdi, G. et Py, B. (2003). Être bilingue. (3ème édition). Berne : Peter Lang.
  • Miles, M.B. et Huberman, A.M. (2003). Analyse des données qualitatives . Recueil de nouvelles méthodes : Boeck.
  • Milroy, L.et Muysken, P. (1995). One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge: University Press.
  • Myers-Scotton, C. (1983). The negociation of identities in conversation : a theory of markedness and code-choice. International Journal of the Sociology of Language, (44), 115-136.
  • Patton, M.Q. (2002). Qualitative Research & Evaluation Methods. California : Sage.
  • Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of code-switching, dans R. Duran, Latino discourse and communicative behavior. New Jersey: Ablex, 169-184.
  • Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste. Langage et société, (43), 23-46.
  • Saydı, T. (2015). L’approche actionnelle et ses particularités en comparaison avec l’approche communicative. Synergie Turquie, (8), 13-28. (Consulté le 29.06.2019) https://gerflint.fr/Base/Turquie8/saydi.pdf
  • Sankoff, D. et Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in. Linguistics, (14), 3-46.
  • Stoll, C. (1997). Le bilinguisme : une approche typologique. Bulletin APLV, (54). (Consulté le 20.10.17). http://averreman.free.fr/aplv/num54-frames.htm
  • Şavlı, F. & Yonucuoğlu, A. (2015). Une Etude de Cas sur L’utilisation de L’alternance Codique Dans L’enseignement Précoce. Eğitim Fakültesi Dergisi , (28), 385-400.
  • Tarone, E. (1977). Conscious Communication Strategie In Interlangue: A progress report. TESOL, 194-203
  • Titone, A. (1972). Le bilinguisme précoce, Bruxelles : Ch. Dessart.
  • Thiam, N. (1997). Alternance codique in, Marie-Louise Moreau (éds.), Sociolinguistique : Concepts de base. Hayen : Mardaga, 32-35.
  • Türnüklü, A. (2000). Eğitim bilim araştırmalarında etkin olarak kullanılabilecek nitel bir araştırma tekniği: görüşme. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetim, 6 (4), 543-559.
  • Véronique, D. (1992). Recherches sur l’acquisition des langues secondes : un état des lieux et quelques perspectives. AILE (Acquisition et interaction en langue étrangère), (1), (consulté le 7.06.2019). http://aile.revues.org/4845
  • Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (2013). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Seçkin.
  • Yin, R. K. (2009). Case Study Research: Design and Methods. 4ème édition. USA: Sage.
Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi-Cover
  • ISSN: 1308-2922
  • Yayın Aralığı: Yılda 6 Sayı
  • Başlangıç: 2008
  • Yayıncı: Pamukkale Üniversitesi