IMMIGRANT PARENT vs. IMMIGRANT CHILDREN: ATTITUDES TOWARD LANGUAGE LEARNING IN THE US

Farklı kültürel birikimlere sahip insanlar başarılı bir şekilde iletişim kurmak için kendilerini sıklıkla ortak bir dil ihtiyacı içerisinde bulurlar. Bazen paylaştıkları dil bir tanesinin ana dili veya bir başkasının ikinci dili olabileceği gibi, bazen de bu her ikisi için de geçerli olan bir uluslararası dil olabilir. Bu çalışma göçmen ailelerin Birleşik Devletler'de dil öğrenmeye karşı olan tutumlarını açıklamaya çalışmaktadır. İngilizce'de ikinci dil yeterliğini geliştirmek Birleşik Devletler'deki göcmen çocukların hem eğitim başarıları hem de sosyal etkileşimleri açısından önemli bir hal alırken, onların ebeveynleri profesyonel gelişimleri ve sosyal etkileşimleri için farklı dil ihtiyaçlarına sahip olabilirler. Bu araştırma, Henry & Apelgren (2008) tarafından geliştirilmiş olan bir tutum anketi uygulayarak göçmen ebeveynlerin ve çocukların ikinci dil öğrenmeyle alakalı tutumlarını incelemektedir. Güneydoğu Birleşik Devletler'deki çocuklardan ve onların ebeveynlerinden veri toplanmıştır ve analiz ortaya çıkarmaktadır ki ebeveynler çocuklarının ikinci dil öğrenmeye ilişkin tutumlarının onların gerçek tutumlarına gore daha olumlu olduğunu düşünmektedirler

Interlocutors who come from different cultural backgrounds often find themselves in need of a shared language in order to successfully communicate. Sometimes the language they share may be the native language of one and the second language of the other, or it may be the lingua franca of both speakers. The purpose of this study is to develop an understanding of immigrant families’ attitudes toward language learning in the United States. Developing second language proficiency in English is important for both social interaction and educational achievement of immigrant children in the US whereas their parents may have a different set of linguistic needs for social interaction or professional advancement. This research investigated perceptions of immigrant parents and children about second language learning by administering an attitudinal questionnaire developed by Henry & Apelgren (2008). Data were collected from both children and their parents in the Southeastern US, and analysis revealed that parents perceived their children’s attitudes toward second language learning to be more positive than the children’s actual attitudes

___

  • Amir, A. & Musk, N. (2013). Language policing: micro-level language policy-in-process in the foreign language classroom. Classroom Discourse. DOI:10.1080/19463014.2013.783500 http://dx.doi.org/10.1080/19463014.2013.783500
  • Auer, J. C. P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Auer, J. C. P. (1992). Introduction: John Gumperz’ approach to contextualization. In J. C. P. Auer & A. D. Luzio (Eds.), The Contextualisation of Language, (pp. 1-38). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Bonacina, F. (2010). A conversation analytic approach to practiced language policies: The example of an induction classroom for newly-arrived immigrant children in France. PhD diss., University of Edinburgh.
  • Bonacina, F. and J. Gafaranga. (2011). ‘Medium of instruction’ vs. ‘medium of classroom Interaction’: Language choice in a French complementary school classroom in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14, 319-334.
  • Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching 'practiced language policies': Insights from Conversation Analysis. Language Policy, 11 (3), 213-234.
  • Cekaite, A., & Evaldsson, A.-C. (2008). Staging linguistic identities and negotiating monolingual norms in multiethnic school settings. International Journal of Multilingualism, 5, 177– 196.
  • Copp Jinkerson, A. (2011). Interpreting and managing a monolingual norm in an Englishspeaking class in Finland: When first and second graders contest the norm. Journal of Applied Language Studies, 5, 27-48.
  • Corson, David. (1999). Language policy in schools: A resource for teachers and administrators. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
  • Cromdal, J. (2004). Building bilingual oppositions: Code-Switching in children's disputes. Language in Society, 33, 33-58.
  • Evaldsson, A.-C., & Cekaite, A. (2010). ‘Schwedis. He can’t even say Swedish’: Subverting and reproducing institutionalized norms for language use in multilingual peer groups. Pragmatics, 20, 587–604.
  • Gafaranga, J. (1998). Elements of order in bilingual talk: Kinyarwanda-French language alternation. Unpublished PhD thesis, Lancaster University.
  • Gafaranga, J. (1999). Language choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language alternation. Text, 19 (2), 201-225.
  • Gafaranga, J. (2000). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4, 327-350.
  • Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: Conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37, 281-300.
  • Gafaranga, J. (2007a). Code-switching as a conversational strategy. In P. W. Auer and L. Wei (Eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, (pp. 279-314). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gafaranga, J. (2007b). Talk in two languages. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
  • Gafaranga, J. (2009). The conversation analytic model of code-switching. In B. E. Bullock and A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, (pp. 114-126). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gafaranga, J. and Torras, M.-C. (2001). Language versus Medium in the study of bilingual conversation. The International Journal of Bilingualism, 5 (2), 195-219.
  • Gafaranga, J. & Torras, M-C. (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 6, 1-22.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
  • Heller, M. (1996). Legitimate language in a multilingual school. Linguistics and Education, 8, 139-157.
  • Hutchby, I. & Wooffitt, R. (2008). Conversation analysis: Principles, practices and applications. Cambridge, UK: Polity Press.
  • Jenks, C. (2006). Task-based interaction : the interactional and sequential organization of taskas-workplan and task-in-process. PhD diss., Newcastle University.
  • Jørgensen, N. (1998). Children’s acquisition of code-switching for power-wielding. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, (pp. 237–258). London, UK: Routledge.
  • Kaplan, R. (2011). Macro language planning. In E. Hinkel (Ed.) Handbook of research in second language teaching and learning, Volume 2, (pp. 924-935). New York: Routledge.
  • Kelly Hall, J. (2007). Redressing the Roles of Correction and Repair in Research on Second and Foreign Language Learning. The Modern Language Journal, 91, 511–526.
  • Leppänen, S. S., & Piirainen-Marsh, A. A. (2009). Language policy in the making: An analysis of bilingual gaming activities. Language Policy, 8(3), 261-284.
  • Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in Society, 33, 703–736.
  • McHoul, A.W. (1990). The organization of repair in classroom talk. Language in Society, 19, 349-377.
  • Musk, N. (2006). Performing bilingualism in Wales with the spotlight on Welsh: A study of the language practices of young people in bilingual education. PhD diss., Linköping University, Linköping, Sweden.
  • Musk, N. (2010). Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals’ talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries? Language, Culture and Curriculum, 23(3), 179-197.
  • Musk, N. & Amir, A. (2010). November. Language Policing: The co-construction of microlevel language policy in the English as a second language classroom. Paper presented at Nordisco (Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction), Aalborg University, Denmark, 17-19 November, 2010.
  • Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and planning. Journal of Sociolinguistics, 4(2): 196-213.
  • Ricento, T. (2006a). Theoretical perspectives in language policy: An overview. In T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and Method, (pp. 3-9). Oxford, UK: Blackwell Publishing.
  • Ricento, T. (2006b). Language policy: Theory and practice – An introduction. In T. Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and Method, (pp. 10-23). Oxford, UK: Blackwell Publishing.
  • Ricento, T. & Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language planning and policy and the ELT professional. TESOL Quarterly, 30 (3): 401-427.
  • Schegloff, E. A. (2000). When ‘others’ initiate repair. Applied Linguistics, 21, 205–243.
  • Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden, MA: Blackwell.
  • Shohamy, E. (2003). Implications of Language Education Policies for Language Study in Schools and Universities. The Modern Language Journal, 87(2), 278-286.
  • Shohamy, E. (2006). Language Policy: Hidden agendas and new approaches. New York: Routledge.
  • Slotte-Lüttge, A. (2007). Making Use of Bilingualism: The Construction of a Monolingual Classroom, and Its Consequences. International Journal of the Sociology of Language, 187 (188): 103–128.
  • Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Spolsky, B. & Shohamy, E. (2000). Language practice, language ideology, and language policy. In R. D. Lambert & E. Shohamy (Eds.), Language Policy and Pedagogy: Essays in Honour of A. Ronald Walton, (pp. 1-41). Amsterdam John Benjamins Publishing Company.
  • Söderlundh, H. (2012). Global Policies and Local Norms: Sociolinguistic Awareness and Language Choice at an International University. International Journal of the Sociology of Language, 216, 87–109.
  • Torras, M-C. & Gafaranga, J. (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 6 (1), 1-22.
  • Torras, M-C. (2005). Social identity and language choice in bilingual service talk. In K. Richards, & P. Seedhouse (Eds.), Applying Conversation Analysis, (pp. 107-123). New York: Palgrave Macmillan.
  • Üstünel, E. (2004). The sequential organisation of teacher-initiated and teacher-induced codeswitching in a Turkish university EFL setting. Unpublished PhD thesis, University of Newcastle upon Tyne, UK.
  • Üstünel, E. and Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Codeswitching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325.
  • Waer, H. H. E. (2012). Why that language, in that context, right now? The use of the L1 in L2 classroom setting in an Egyptian setting. Unpublished PhD thesis, University of Newcastle upon Tyne, UK.
  • Wei, L. (2002). ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31, 159-180.
  • Wei, L. & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: a sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23, 281-99.
  • Wei, L. & Wu. (2009). Polite Chinese children revisited: creativity and the use of code-switching in the Chinese complementary school classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193-211.
  • Ziegler, G., Sert, O., & Durus, N. (2012). Student-initiated use of multilingual resources in English-language classroom interaction: next-turn management. Classroom Discourse, 3(2), 187-204.