L’Opera Buzzatiana in Turchia

Questo lavoro intende ripercorrere le fasi della ricezione dell’opera di Dino Buzzati (1906-1972) in Turchia. A tale scopo partendo dall’osservazione delle traduzioni si passa agli studi sul lavoro narrativo di Buzzati. L’opera di Buzzati appare per la prima volta nella cultura turca nel 1960 con la rappresentazione dello spettacolo Un Caso Clinico. A partire dagli anni ’60 fino ad oggi si assiste a un interesse della vita letteraria nei confronti dello scrittore; ne è testimonianza un numero di traduzioni e di ristampe in lingua turca. Il lettore turco ha potuto conoscere molte opere dello scrittore bellunese grazie a un’attività di traduzione che si è resa espressione di diverse visioni e interpretazioni. Buzzati, e in particolare la sua componente simbolica e fantastica, è stato un significativo punto di riferimento per tanti letterati e studiosi, di cui ha ispirato numerosissimi saggi e studi. 

___

  • Opera teatrale Un caso clinico (Enteresan/ Klinik Bir Vak’a) . Traduzione di Zihni Küçümen. Ankara Devlet Tiyatrosu (Il Teatro Statale di Ankara). 1960 Un caso clinico (Klinik Bir Olay). Traduzione di Zihni Küçümen. İstanbul Devlet Tiyatrosu (Il Teatro Statale di İstanbul). 1973
  • Traduzioni dell’opera buzzatiana Romanzi e raccolte di racconti tradotti in turco
  • Il Deserto dei Tartari (Tatar Çölü) Traduzione di Nihal Önol. İstanbul: Varlık Yayınları. 1968
  • Esperimento di Magia (Büyücü) Traduzione di İhsan Akay. İstanbul: Varlık Yayınları. 1971
  • Un Amore (Bir Aşk). Traduzione di Yaşar İlksavaş. İstanbul: Günebakan Yayınları. 1975
  • Famosa Invasione degli Orsi in Sicilia (Ayılar Yönetimde). Traduzione di Süleyman Nebioğlu. İstanbul: May Yayınları. 1978
  • Un Amore (Öylesine Bir Aşk). Traduzione di Aydın Arıt. İstanbul: Yılmaz Yayınları. 1990
  • Il Deserto dei Tartari (Tatar Çölü) . Traduzione di Hülya Tufan. İstanbul: İletişim Yayınları. 1991
  • Il Cane Che Ha Visto Dio (Tanrıyı Gören Köpek) . Traduzione di Rekin Teksoy. İstanbul: Can Yayınları. 1992
  • Il Colombre e Altri Cinquanta Racconti (K. Balığı) . Traduzione di Eren Cendey. İstanbul: İletişim Yayınları. 1994
  • Racconti Magici (Büyülü Öyküler) . Traduzione di Rekin Teksoy, İstanbul, Can Yayınları. 1995
  • Famosa Invasione degli Orsi in Sicilia (Ayılar Baskını). Traduzione di Bülent Berkman. İstanbul: Milliyet Yayınları. 1995
  • Il Colombre e Altri Cinquanta Racconti (Colombre) . Traduzione di Eren Cendey. İstanbul: Can Yayınları. 2007
  • Bàrnabo delle Montagne (Dağların Adamı Barnabo). Traduzione di Elçin Kumru. İstanbul: Timaş Yayınları. 2010
  • Il Segreto del Bosco Vecchio (Yaşlı Ormanın Gizemi). Traduzione di Yelda Gürlek. İstanbul: Timaş Yayınları. 2014
  • Un Amore (Bir Aşk) Traduzione di Eren Cendey. İstanbul: Can Yayınları. 2016
  • La Famosa Invasione degli Orsi in Sicilia (Ayıların Meşhur Sicilya Baskını). Traduzione di Yelda Gürlek. İstanbul: YKY. 2017
  • I Sette Messaggeri (Yedi Ulak) Traduzione di Özge Parlak Temel. Ankara: Delidolu. 2017
  • In Quel Preciso Momento (Tam O Anda) Traduzione di Eren Cendey. İstanbul: Can Yayınları. 2018
  • Racconti tradotti in riviste e antologie
  • Il mago (Büyücü). Traduzione di İhsan Akay. Cep Dergisi 10: 18-24. 1967Le gobbe nel giardino (Bahçedeki tümsekler). Traduzione di İhsan Akay. Cep Dergisi 12: 39-44. 1967
  • L’importanza di avere studiato (Okumuş olmanın önemi). Traduzione di Nihal Önol. Cep Dergisi 15: 80-87. 1968
  • L’uomo che volle guarire (İyileşmek isteyen adam). Traduzione di Nihal Önol. Cep Dergisi 17: 20-27. 1968
  • Un pomeriggio interessante (İlgi çekici bir öğleden sonrası). Traduzione di Egemen Berköz. Cep Dergisi 23: 103-112. 1968
  • Le gobbe nel giardino (Bahçedeki tümsekler). Traduzione di İhsan Akay. Varlık 742: 27. 1969
  • Il cane che ha visto Dio (Keşişin köpeği). Traduzione di Afşar Timuçin. İstanbul: Cem Yayınevi. 1981
  • Le mura di Anagoor (Anagoor’un surları). Traduzione di Gül Işık. In Seçme İtalyan Öyküleri (A cura di Gül Işık). İstanbul: Arkın Yayınları, pp. 56-59. 1982
  • Il mantello (Pelerin). Traduzione di Gül Işık. In Seçme İtalyan Öyküleri (A cura di Gül Işık). İstanbul: Arkın Yayınları, pp. 104-110. 1982
  • Una goccia (Bir damla). Traduzione di Selma Yurtsever. Metis Çeviri 3: 155-156. 1988 Quando l’ombra scende (Gölge inince). Traduzione di Petek Kurtböke. Metis Çeviri 9: 42-47. 1989
  • Il mantello (Pelerin). Traduzione di Nevin Özkan. Littera 6: 82-86. 1995
  • Il cane (sezione da Storielle della sera) da Il colombre e altri cinquanta racconti) (Köpek). Traduzione di İhsan Akay. Adam Öykü 12: 29. 1997
  • Il mago (tratto da Il colombre e altri cinquanta racconti) (Falcı kadın). Traduzione di İhsan Akay. Adam Öykü 12: 30. 1997
  • Ragazza che precipita (Düşen kız). Traduzione di Taner Karakoç. Adam Öykü 18: 49-52. (Tradotto dall’inglese). 1998
  • L’uovo (Yumurta). Traduzione di Rekin Teksoy. In Murathan Mungan’ın Seçtikleriyle Çocuklar ve Büyükleri (A cura di Murathan Mungan). Metis Yayınları, pp. 29-35. 2001
  • La torre Eiffel (Eyfel kulesi). Traduzione di Eren Cendey. In Dünya Edebiyatından Öyküler (A cura di İshak Reyna). İstanbu: İnkilap Yayınları, pp. 344-348. 2002
  • Le mura di Anagoor (Anagoor’un surları). Traduzione e a cura di Gül Işık (autrice della ritraduzione). In İtalyan Edebiyatı Öykü Antolojisi (A cura di Gül Işık). İstanbul: Doruk Yayınları, pp. 129-132. 2009
  • Il mantello (Pelerin). Traduzione e a cura di Gül Işık. In İtalyan Edebiyatı Öykü Antolojisi (A cura di Gül Işık). İstanbul: Doruk Yayınları, pp. 133-138. 2009
  • Ansie del cane di bordo (Güverte köpeğinin kaygıları). Traduzione di Dilek Peçenek. Ç. N. Çevirmenin Notu Çeviri Edebiyatı 11: 12-14. 2010
  • Studi e saggi sull’opera di Buzzati
  • Hacıhasanoğlu Muzaffer, Gerçek ve düş (Il reale e la fantasia). Varlık 572 (1962): 8-9.
  • Uyguner Muzaffer, Tatar çölüne bakış (Una visione de Il deserto dei Tartari). Cep Dergisi 23 (1968): 124-127.
  • Brion Marcel, Dino Buzzati-Tra il diavolo e la morte (Dino Buzzati-Şeytanla ölüm arasında) Traduzione di Zehra Ağralı. Cep Dergisi 17 (1968): 14-19.
  • Uyguner Muzaffer, Büyücü (Il mago). Cep Dergisi 766 (1971): 10. Aylan Gürkal, Klinik bir olay (Un caso clinico). Yeni Dergi 103 (1973): 54-59.
  • Yalçın Murat, Büyülü öyküler (I racconti magici). Varlık Kitap Eki 7 (1995): 42. Özkan Nevin, Dino Buzzati - Yaşamı ve sanatı (Dino Buzzati – La vita e l’opera). Littera Edebiyat Yazıları 6 (1995): 78-81.
  • Yılmaz Zuhal, Tatar çölü (Il deserto dei Tartari). Littera Edebiyat Yazıları 12 (2003): 131-136. Özbeyli Deniz, Edebiyatta beklemek: İrrasyonel bir olgu (Attesa nella letteratura: un fenomeno irrazionale). Varlık 1163 (2004): 46-47.
  • Arslan Müjde, Bir yarım ada, iki çöl, üç yazar (Una penisola, due deserti e tre scrittori). Edebiyat ve Eleştiri 84 (2005-2006): 68-69.
  • Yılmaz Zuhal, Fantastik edebiyata genel bir bakış - Stefano Benni ve Stranalandia (Una visione generale alla letteratura fantastica- Stefano Benni e Stranalandia). DTCF Dergisi 46. 2 (2006): 127-142.
  • Mennan Zeynep, Deux oeuvres jumelles: Le rivage des syrtes de Julien Gracq et Le désert des tartares de Dino Buzzati. Inter-Textes 8 (2006): 205-224.
  • Varol Kemal, Dino Buzzati’nin gizemli balığı: Colombre (Il pesce misterioso di Dino Buzzati: Colombre). Kitap Zamanı: 19 (2007).Yusuf Selahattin, Şafaktan Çok Önce (Molto prima dell'alba). İstanbul: Timaş Yayınları. (2008) 30-31.
  • Peçenek Dilek, L'espressione idiomatica nel confronto interlinguistico e in una prospettiva traduttiva. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (RILA) 1-2 (2008): 299-313.
  • Peçenek Dilek, Değişmeceli dil öğelerinin Türkçe ve İtalyancadaki görünümleri (Il linguaggio figurato in turco e in italiano partendo da Il cane che ha visto Dio). In Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları (A cura di N. K. Yetkiner e D. Duman). The 8th International Language, Literature and Stylistics Symposium, İzmir University of Economics Turkey, 2009. 281-297.
  • Şevki Abdullah, Dino Buzzati Kavafis’ten etkilendi mi? (Dino Buzzati è stato influenzato da Kavafis?) Edebiyat ve Yorum (2009): 347-348.
  • Andaç Feridun, Roman okuma/yazma yordamı (L’abilità di leggere/scrivere il romanzo). Ayraç 6 (2010): 28-30. Yılmaz Sibel, Yalnızlık kalesinde bir kader sürgünü: Giovanni Drogo (Un esule nella fortezza della solitudine: Giovanni Drogo). Ayraç 21 (2011): 30-31.
  • Yılmaz Burcu Ebru, Geceye söylenen masallar: Fantastik anlatılarda gerçeküstünün işlevi (Le favole raccontate alla notte: La funzione del surreale nella narrazione fantastica). Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish 6. 3 (2011): 1315-1328.
  • Tanrıbilir Esra, Tatar Çölü: Beklerken kaçırılan zamanın zamansız romanı (Il romanzo fuori/senza tempo del tempo che si è perduto mentre aspettava). Roman Kahramanları 12 (2012): 44-45. http://sanatkaravani.com/yalnizligin-gercek-tarifi-tatar-colu/
  • Soyşekerci Hülya, Buzzati’nin büyülü öyküler evreni (L’Universo dei racconti magici di Buzzati), 14 Şubat Dünyanın Öyküsü Dergisi, 6 (2014-2015).
  • Kacıroğlu Murat, Tatar Çölü ve Gizli Emir romanlarında bir varoluş biçimi olarak umut ve umutsuzluk paradoksu (Nei romanzi Il deserto dei Tartari e L’Ordine Segreto* Il paradosso della speranza e della disperazione come la forma di esistenzialità). ERDEM İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi Journal of Humanities and Social Sciences 68 (2015): 35-50.
  • Sevimbike Doğan, Bir Aşk-Dino Buzzati (Un amore- Dino Buzzati), Kirpi , Bilim, Sanat ve Edebiyat Dergisi. 2016Boran Naci Emre, Tatar Çölü ve Tabiiyet (Il deserto dei Tartari e la subordinazione), Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 13 (2016): 57-70.
  • Anday Aykut, Colombre-Dino Buzzati, Post Öykü 2.4: İki Aylık Öykü Dergisi, 10 (2016) .
  • Ayyıldız, Bülent, Il concetto del Viaggio nell’Aldilà e “Viaggio agli Inferni del Secolo” di Buzzati. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7.13 (2017): 209-224.
  • Brevi articoli su rubriche di quotidiani Uluç Hıncal, Bir tatil öyküsü (Una storia di una vacanza) “Hıncal’ın Yeri”. Sabah Online, 22 Giugno. 2000
  • Yalazan, A. Esra, Buzzati’nin üç tutkusu: Dağ, resim ve şiir (Le tre passioni di Buzzati: La montagna, la pittura e la poesia) “Kameriye”. Taraf, 22 Februario. 2009
  • Demirci Selim, Dağlarda haydutlar vardı! (C’erano i banditi nelle montagne!) Yeni Şafak-Kitap, 12 Maggio. 2010Cantek Levent, Barnabo’nun utancı (La vergogna di Bàrnabo). Radikal Internet, 28 Maggio. 2010
  • Riferimenti all’opera buzzatiana da parte di scrittori e saggisti turchi
  • Günyol Vedat. “Ah gençlik vah gençlik (Ah gioventù! Ahime gioventù!)”. Varlık Dergisi 1037 (1994): 18-20.
  • Tunç Ayfer, Kediler, köpekler ve edebiyat (I gatti, i cani e la letteratura). Harflere Bölünmüş Zaman 26 (2007).
  • Eroğlu Mehmet, Kitabı anlatmak kendini anlatmaktır (Raccontare un libro è / significa raccontare se stesso). Kitap Zamanı 5 (2010)
  • Erdoğan Nevnihal e Akarsu Hikmet Temel, Edebiyatta Mimarlık (L’Architettura nella Letteratura). İstanbul:Yapı Endüstri Merkezi Yayınları. 2016