Meslek Yüksekokullarında Çeviri Eğitimi: Uygulanan Müfredat ve Yöntemlerin Değerlendirilmesi

Tüm dünyada olduğu gibi Türkiye’de de çeviri sektörü hızla büyümekte ve çeşitlenmektedir. Üniversiteler gerek dört yıllık gerekse iki yıllık çeviri eğitim programlarıyla çevirmen adayları yetiştirip, bu sektöre istihdam sağlamayı amaçlamaktadırlar. Bu çalışmada meslek yüksekokullarında iki yıl boyunca “Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik” adı altında verilen çeviri eğitim programlarının müfredatları incelenip, müfredatların Çevirmen Ulusal Meslek Standardında belirtilen yeterliliklere uygunluğu sorunsallaştırılmıştır. Buna ilaveten, Türkiye’de iki yıllık çeviri eğitimi veren meslek yüksekokullarındaki eğitmenlerin çeviri eğitimi sırasında karşılaştıkları ortak sorunlara yer verilip, müfredat hazırlama, ders kitabı seçimi, belirli çeviri öğretim yöntem ve stratejileri izleme gibi konularda çözüm önerilerinde bulunulmuştur

___

  • Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. İstanbul: Multilingual.
  • Atayman, . (1997). Kültür politikaları açısından çeviri eğitimi ya da çeviri eğitiminde kültürel birikim sorunu. T. Kurultay/ İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de çeviri eğitimi. Nereden nereye (ss. 13-22). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. İstanbul: Multilingual.
  • Hönig, H. (1992). Çeviri, çeviri yapılarak öğrenilmez. çeviride bir ön eğitimin gerekliliğini savunma. (Çev. T. Kurultay). Metis Çeviri, 19, 65-76.
  • Wilss, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annaeherungen an einen komple en übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr erlag.
  • Yazıcı, M. (2012). “Türkiye’de çeviri eğitimi üzerine”. Çeviribilim, 8, İstanbul: Doğu Kitapevi.