YAZILI METİNDEN SÖZLÜ ÇEVİRİ SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA

Bu deneysel araştırmada anadil (Türkçe)’den yabancı dile (İngilizce) yazılı metinden sözlü çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar ve bunların sebepleri incelenmiştir. Çalışmada dokuz adet 2.sınıf öğrencisinin çevirileri anlama sadık olma, kaynak iletinin amacı, ifade, sözdizim ve dilbilgisinin doğru kullanımı, belirli bağlama ait art alan bilgisi ve sorun çözme becerileri gözönüne alınarak değerlendirilmiştir. Araştırma sonuçlarına göre, kaliteli çeviriler üretebilmek için öğrencilerin farkındalık kazanmaları ve bilişsel becerileri içselleştirip, yapıcı motivasyon ve algı kontrolünü sağlamaları çok önem teşkil etmektedir.

A STUDY ON THE PROBLEMS ENCOUNTERED IN SIGHT TRANSLATION

This experimental research presents the problems and their underlying reasons in sight translation from one’s native language (Turkish) into a foreign language (English). The study analyzes the performances of nine sophomore students, as regards faithfulness to meaning and the purpose of the source message, proper use of expression, grammar and syntax, background knowledge about the specified context and problem solving skills. Results reveal that to produce high-quality translations, students’ awareness and internalization of cognitive skills and constructive control of perceptions and motivations is necessarily significant.

___

  • AGRIFOGLIO, Marjorie (2004), “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures”, Interpreting 6: 1. John Benjamins, Amsterdam, s.43-67.
  • CHAFE, Wallace; Danielewicz Jane (1987), “Properties of Spoken and Written Language”, Comprenhending Oral and Written Language (R.Horowitz & F.J.Samuels eds.), Academic Press, New York.
  • GILE, Daniel (2009), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam. IVARS, Amparo Jimenez (2008), “Sight Translation and Written
  • Translation: A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model”, FORUM-International Journal of Interpretation and Translation 6, St. Jerome, Manchester, s.79-104.
  • LACRUZ, Isabel; Gregory M.Shreve (2010), “Cognitive Effort, Syntactic Disruption and Visual Interference in a Sight Translation Task”, Translation and Cognition (Gregory M.Shreve & Erik Angelone eds.), John Benjamins, Amsterdam, s. 63-84.
  • McTEAR, Michael F. (2004), Spoken Dialogue Technology: Toward the Conversational User Interface, Springer, London.
  • MIKKELSON, Holly. “Introduction to the Sight Translation Chapter (from The Interpreter’s Edge, Third Edition)”. http://www.acebo.com/sintro.html. (accessed May 27, 2013).
  • SAMPAIO, Gloria Regina Loreto (2007), “Mastering Sight Translation Skills”, Tradução & Comunicação Vol. 16, Centro Universitario Anhanguera de Sao Paulo, s. 63–69.
  • SAWYER, David (2004), Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment, John Benjamins, Philadelphia. VIEZZI, Maurizio (1989), “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study” in The Interpreter’s Newletter 2. University of Trieste. s. 65-69.
  • WENNERSTROM, Ann (2001), The Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse Analysis, Oxford University Press, New York. “Türkiye‟nin Avrupa Müktesebatına Uyum Programı”
  • http://www.mfa.gov.tr/bn-6-17-nisan-2007-turkiye-nin-ab-muktesebatinauyum-programi-hk.tr.mfa (accessed November 30, 2011).