Johann Wolfgang von Goethe'nin Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Amacı

Johann Wolfgang von Goethe, her ne kadar yazar ve şair kimliği ile ön plana çıksa da çeviri sorunsalları ile de ilgilenmiş ve çeviri çalışmalarını oldukça ciddiye almış bir kişiliktir. Goethe’nin farklı zamanlarda ve bir o kadar farklı bağlamlarda çeviri ile ilgili çokça söylemi bulunur: bunları bazen eğitici mısralar, bazen özlü sözler, bazen de bilgilendirici derlemeler şeklinde okuruna aktarmıştır; dahası bu söylemleri bazen çevirmen, bazen erek okur, bazen de şair olarak ifade etmiştir. Bu çalışmada Goethe’nin çeşitli söylemlerinden ve kimliklerinden yola çıkarak onun çeviri anlayışı ve çevirileriyle hedefledikleri saptanmıştır; bunu yaparken Goethe’nin yakın dostları Heinrich von Diez ve Joseph von Hammer-Purgstall tarafından başlatılan çeviri tartışmaları göz ardı edilmemelidir; zira Goethe’nin söylemlerinin oluşumunda ve yorumlanmasında önemli bir rol oynadıkları söylenebilir. Çalışmada ayrıca Goethe’nin (çeviri) eserleri ile yabancıyı ve yabancı fenomenleri nasıl ele aldığı, çevirileri ile ne amaçladığı ve erek okura ne tür bir aktarım sağladığı örnekleriyle açıklanmış, bu doğrultuda Goethe’nin yabancı edebiyata yaklaşımı ve dil çalışmalarına da yer verilmiştir. Böylelikle Goethe’nin çeviri anlayışıyla birlikte çeviri amaçlarına bir parça daha yaklaşmak mümkün olmuştur. Tüm bu saptamalar ışığında Goethe’nin bilinen üç çeviri türü: düz nesir çevirisi, parodi çevirisi ve isimlendirmediği “Üçüncü Devir Çevirisi” ele alınacak olup, Goethe’nin bizlere tam anlamıyla ne aktarmak istediği irdelenmiştir.

Johann Wolfgang von Goethe's Translation Approach and his Translation Purpose

Goethe, although known as a writer and poet, was also interested in the questions of translation and took the translation very seriously. Goethe had many discourses on translation at different times and in different contexts: sometimes he conveyed them to his readers in the form of educational verses, sometimes in the form of aphorisms, sometimes in the form of informative reviews; moreover, he expressed these discourses sometimes as a translator, sometimes as a target reader, sometimes as a poet. In this study, based on Goethe's various discourses and identities, his conception of translation and what he aimed to achieve through translations will be analyzed. In doing so, the translation debates initiated by Goethe's close friends Heinrich von Diez and Joseph von Hammer-Purgstall should not be ignored, since it can be said that they had an important role in the formation and interpretation of Goethe's discourses. The study will also explain with examples how Goethe's (translated) writings deal with foreign and alien phenomena, what he aims at and how he conveys them to the target reader, thus Goethe's approach to foreign literature and language studies will be included. In this way, Goethe's understanding and aims of translation will be evaluated in detail. In the light of all these determinations, Goethe's three known types of translation, namely prose translation, parodistic translation and the “Third Epoch Translation”, which he did not name, will be discussed in order to analyze what exactly Goethe wanted to convey to us.

___

  • Diderot, Denis (1967). Rameaus Neffe und Moralische Erzählungen. Trans. Raimund Rütten. Berlin.
  • Diez, Heinrich Friedrich von (1815). Unfug und Betrug in der morgenländischen Litteratur. Halle/Berlin: In Commission der Buchhandlung des Hallischen Waisenhauses.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1805). Rameaus Neffe. Ein Dialog von Denis Diderot. Aus dem Manuskript übersetzt und mit Anmerkungen begleitet von Goethe. Leipzig: Göschen.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1819). West-Östlicher Divan. Stuttgart: Cottaische Buchhandlung.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1895). Goethes Sämtliche Werke in 36 Bänden. Siebenundzwanzigster Band. Deutsche Litteratur. Stuttgart: Cotta'sche Buchhandlung.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1905). Goethe-Briefe: Dichtung und Wahrheit 1808-1814. O. Elsner.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1907). Goethe. Maximen und Reflexionen. Nach den Handschriften des Goethe -und Schiller- Archivs. Weimar: Verlag der Goethe-Gesellschaft.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1957). “Goethe”. Hofmannsthal, Hugo von. Wert und Ehre deutscher Sprache. Lizenzausg. Frankfurt am Main: Fischer-Bücherei.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1960). Kunsttheoretische Schriften und Übersetzungen [Band 17–22], Band 18. Berlin: Berliner Ausgabe.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (2012). West-östlicher Divan. Berlin: Insel Verlag.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (2016). Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. Berlin: Hofenberg.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (2020). Doğu-Batı Dıvanı. Çev. Gürsel Aytaç. Ankara: Hece Yayınları.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (2021). Faust. Çev. İclal Cankorel. Ankara: Doğu Batı Yayınları.
  • Hammer-Purgstall, Joseph von (1818). Geschichte der schönen Redekünste Persiens: mit einer Blüthenlese aus zweihundert persischen Dichtern. Wien: Heubner und Volke Verlag.
  • Häntzschel, Günter (1977). Johann Heinrich Voss: seine Homer-Übersetzung als sprachschöpferische Leistung. München: C.H. Beck.
  • Herder, Johann Gottfried von (1853). Sämmtliche Werke. Vol. 18. Stuttgart ve Tübingen: Cotta’scher Verlag.
  • Jany, Christian (2019). “Ganzheit und Nationalverschiedenheiten: Goethe übersetzt Rameaus Neffe”. Eds. Abbt, Christine, Peter Schnyder. Formen des Politischen. Diderots Virtuosität und ihre Rezeption im deutschsprachigen Raum (1750–2000). Freiburg i.Br.-Berlin-Wien: Rombach Verlag, 105-122.
  • Kristmannsson, Gauti (2014). “Die Entdeckung der Weltliteratur”. Eds. Kelletat, Andreas F., Aleksey Tashinskiy. Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand trasnlationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank & Timme, 347-366.
  • Lamping, Dieter (2010). Die Idee der Weltliteratur: Ein Konzept Goethes und seine Karriere. Stuttgart: Alfred Kröner.
  • Mangold, Sabine (2004). Eine weltbürgerliche Wissenschaft. Die deutsche Orientalistik im 19. Jahrhundert. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • Mommsen, Katharina (1961). Goethe und Diez. Berlin: Akademie-Verlag.
  • Pestalozzi, Karl (1996). “Faust als Luther. Zur Übersetzungsszene in Goethes Faust”. Eds. Stadler, U., Jackson, J. E., Kurz, G., Neumann, P. H. Zwiesprache. Stuttgart: J.B. Metzler, 42-51.
  • Sdun, Winfried (1967). Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Max Huber.
  • Störig, Hans Joachim (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Tgahrt, Reinhard (1982). Weltliteratur: die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes, eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft München: in Kommission bei Kösel.
  • URL-1: “Kuppler”. https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#2. (Erişim: 30.05.2022).
  • URL-2: Kuppeln”. https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#3. (Erişim: 30.05.2022).
  • URL-3: “Çöpçatan”. https://sozluk.gov.tr (Erişim: 30.05.2022).
  • URL-4: “Neigung”. https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#4. (Erişim: 30.05.2022).
  • URL-5: Brius, Hendrik (2004). Goethes Idee der Weltliteratur. Eine historische Vergegenwärtigung; http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/goethe/birus_weltliteratur.pdf (Erişim: 08.05.2022).
  • URL-6: http://www.einladung-zur-literaturwissenschaft.de/indexe71f.ht ml?option=com_content&view=article&id=279%3Apersonen-luther&catid=41%3Akapitel-6&Itemid=55 (Erişim: 13.06. 2022).
  • URL-7:https://www.literaturwissenschaft-online.uni-kiel.de/glossary/leh-re -vom-mehrfachen-schriftsinn/ (Erişim: 24.06.2022).
  • URL-8: “Devir”. https://sozluk.gov.tr (Erişim: 30.05.2022).
  • Voss, Johann Heinrich (1781, 1837). Homers Odyssee. Übersetzt von Joh. Heinr. Voss. Leipzig: Immanuel Müller.
  • Zingraf, Peter (1997). “Goethe als Übersetzer”. Eds. Witte, B., Schmidt, P. Goethe Handbuch. Stuttgart: J. B. Metzler, 497-500.