The Problematics of Kingston's "Cultural Translation": A Chinese Diasporic View of The Woman Warrior

The Problematics of Kingston's "Cultural Translation": A Chinese Diasporic View of The Woman Warrior

By recognizing certain problematics of Maxine Hong Kingston's cultural translation in The Woman Warrior, I question in this article the context in which Asian American ethnicity is delimited within American domestic politics and sustained in narratives of Americanization. Only by calling this context into question can we realize that Kingston's personal ambivalence towards Chinese culture becomes, in the afterlife of her book, collaborative with a Western ambivalence of "desire and derision" Bhabha 67 to an Asian people. I believe that this critique is made necessary and pressing by a Chinese diasporic perspective which I will explain first.

___

  • Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
  • Cather, Willa. My Antonia. Boston and New York: Houghton Mifflin, 1918.
  • Chu, Limin. The Images of China and the Chinese in the Overland Monthly: 1868- 1875, 1883-1935. Doctoral Dissertation. Duke University, 1966. Ann Arbor: University Microfilms.
  • Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. New York: Random-Vintage, 1991.
  • Kim, Elaine H. Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context. Philadelphia: Temple University Press, 1982.
  • -----. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts (1975). New York: Vintage Random, 1989.
  • Shirley Geok-lin Lim and Amy Ling. Philadelphia: Temple University Press, 1992. 319-331.
  • Said, Eward. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978.