TÜRKÇE GÖĞÜS HASTALIKLARI LİTERATÜRÜNDE DİL BİRLİĞİ

Bu çalışmanın amacı Türkçe göğüs hastalıkları literatüründe kullanılan yabancı kökenli sözcüklerin kullanılış farklılıklarını değerlendirmektir. Göğüs hastalıkları üzerine Türkçe yayın yapan beş derginin 2009-2010 yıllarına ait sayıları incelendi. Kullanılan yabancı kökenli sözcükler listelendi ve farklı yazılış biçimlerinin sayısı belirlendi. Toplam 325 sözcüğün birden fazla biçimde yazıldığı görüldü. Bunların büyük çoğunluğu iki biçimde yazılırken, altı-yedi biçimde yazılan sözcüklere de rastlandı. Türkçe göğüs hastalıkları literatüründe birçok sözcüğün nasıl yazılacağına dair ciddi bir kafa karışıklığı görülmektedir. Uzmanlık dernekleri ve dergi yayın kurulları tarafından dil birliğini sağlamaya yönelik çalışmalar yapılmasına ihtiyaç vardır.

THE UNITY OF LANGUAGE IN THE THORACIC MEDICINE LITERATURE IN TURKISH

The a im of this study was to evaluate the differences in the usage of foreign words employed in the thoracic medicine literature in Turkish. Recent (2009-2010) issues of five Turkish journals on thoracic medicine were investigated. Foreign words used in the articles were listed and the variations in their usage were analyzed. In total, 325 words were found to be written in more than one form. The majority of these were used in two different forms; on the other hand, some words used in six to seven different forms were also encountered. There seems to be confusion in the writing of many words in thoracic medicine literature in Turkish. Specialty societies and the editorial boards of the journals should take action to establish the unity of the language.

___

  • 1. Bozdechova I. Anglicisms in contemporary Czech medical terminology and in specialized medical texts. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 2. Gjuran-Coha A. Anglicisms in Croatian medical terminology. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 3. Quérin S. A propos du vocabulaire néphrologique. Nephrologie 2000; 21: 5-7. 4. Tokuda Y, Okamoto S, Yoshioka Y, Aizawa M, Tanaka M, Motomura K et al. The inşuence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment. Intern Med 2008; 47: 1329-34.
  • 5. Yakıncı C, Aslan M, Bıçak U. Tıpta dil birliğinin sağlanması. Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Dergisi 2004; 47: 228-32.
  • 6. Atmaca NS. Türk tıp dilinde yapılan yanlışlıklar. Sağlık Bilimlerinde Süreli Yayıncılık 2. Ulusal Sempozyumu; 28 Mayıs 2004; Ankara, Türkiye.
  • 7. Hiçdönmez T. Türk nöroşirürji pratiğinde kullanılan Fransızca kökenli sözcüklerin kullanım yanlışlıkları. Türk Nöroşirürji Dergisi 2007; 17: 201-5.
  • 8. Akan H. Tıpça üzerine Türkçe düşünceler. Tanı Girişim Radyol 2003; 9: 131-4.
  • 9. Aydıngöz Ü. Radyoloji dili: temel sorunlarımız. Tanı Girişim Radyol 2003; 9: 5-9. 10. Wulff HR. The language of medicine. J R Soc Med 2004; 97: 187-8.
  • 11. Işık S. Bilim dili Türkçe. Tanı Girişim Radyol 2004; 10: 93-5.
  • 12. İnan M, Gül H, Koltuksuz U, Sürer İ, Hoşgör M, İskit S ve ark. Çocuk cerrahlarının uğraşları yönünden Türkçe’ye bakışı. Çocuk Cerrahisi Dergisi 2007; 21: 5-10.
  • 13. Göksel FM, Çelikoğlu Sİ. Solunum fizyolojisi: kronik akciğer hastalıkları terim ve tanımlamaları: İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca sözlük. İstanbul: Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Yayınları; 1977.
  • 14. Gökırmak M. Göğüs hastalıkları terimleri sözlüğü. Sözlük Dergisi 2008; 1: 1-55.
  • 15. Berkmen YM. Bilim dilinin Türkçeleşmesi. Tanı Girişim Radyol 2003; 9: 275-7.