Çeviri Eğitiminde Öğrencilerin Geliştirdiği Öğrenme Stratejileri

DİKKAT! Metin İtobiad sitesinde belirtilmiş itobiad Şablon'u içerisine Mizanpaj'da belirtilen usüllere göre düzenlenmiştir.Çeviri eğitiminde öğrencilerin geliştirdiği öğrenme stratejilerini araştırmaya yönelik bu çalışmada amaç, öğrencilerin çeviri -öncesi, esnası, sonrası- yaparken en sık kullandıkları öğrenme stratejilerini saptamaktır. Çeviri eğitiminde geliştirdikleri stratejiler üst-bilişsel, bilişsel ve sosyal-duyuşsal düzeyde sınıflandırmaya gayret edilmiştir. Bu çalışma nitel araştırma modelinde betimsel bir nitelik taşımaktadır. Çalışmada, veri toplama aracı olarak sormaca tekniği kullanılmıştır. 25 öğrenciye uygulanan sormaca formunda yer alan açık uçlu sorular içerik analizi yapılarak değerlendirilmiştir. Araştırmanın evrenini, 2014-2015 akademik yılının bahar yarıyılında, Marmara Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri oluşturmuştur. Sonuç olarak, araştırma evrenimizi oluşturan öğrencilerin üst-bilişsel, bilişsel ve sosyal duyuşsal öğrenme stratejilerini çeviri eğitiminde en üst düzeyde kullanamadıkları ortaya çıkmıştır. Ancak dil öğrenimlerini, çeviri eğitimlerini anlamlı hale getirebilmeleri, kendilerine bir hedef belirleyebilmeleri için özellikle bilişsel ve en üst düzeyde bilinç gerektiren üst-bilişsel stratejileri geliştirmeleri gereği vurgulanmıştır.

Learning Strategies Developed by Students in Translation Training

This study is to examine learning strategies developed by students in translation training and its aim is to determine the most used learning strategies by students when they are translating. It was tried to classify their strategies at the meta-cognitive, cognitive and socio-affective levels. Descriptive survey model was used in this study. Survey technique was used as a data collection tool. Open ended questions were asked to 25 students and were evaluated by analyzing the contents of these questions. As a result, it was concluded that the students study couldn’t use meta-cognitive, cognitive and socio-affective learning strategies in translation training at the top level. However, it was emphasised that the students need to develop meta-cognitive strategies which requires especially cognitive and conscience at the highest level to make meaningful their language learning and translation training and to set a target for themselves. 

___

  • Anderson, P. (1999), La Didactique des langues étrangères à l’épreuve du sujet, Besançon: Presses Universitaires Franc-Comtoises.
  • Atlan, J. ‘Utilisation des stratégies d’apprentissage d’une langue dans un environnement des TICE’ 25.04.2015 tarihinde https://halshs.archives-ouvertes.fr/edutice-00000188/document adresinden ulaşılmıştır.
  • Cuq, J.P.- Gruca, I. (2011), Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble: PUG
  • Cyr, P. (1998). Les stratégies d’apprentissage, Paris: Clé International Yayınları.
  • Demirel, Ö. (2000). Kuramdan Uygulamaya Eğitimde Program Geliştirme, Ankara: Pegem Yayıncılık.
  • De Villers, M. E. (1992). Multidictionnaire des difficultés de la langue française, Québec: Editions Québec/Amérique.
  • Korkut, E. (2004), Pour apprendre une langue étrangère, Ankara: ELP Yayınları.
  • Legendre, R. (1993). Dictionnaire actuel de l’éducation, Montréal: ESKA.
  • Oxford, L. R. (1990). Language learning strategies: what every teacher should know, New York: Newbury House Publishers.
  • Özer, B. (2002). İlköğretim ve Ortaöğretim Okullarının Eğitim Programlarında Öğrenme Stratejileri, Ankara: Eğitim Bilimleri ve Uygulama. 1,1:17-32/ 26.01.2015 tarihinde.http://www.tarihportali.net/tarih/ogretmenlerin_yeni_goreviogrenmeyi_ogretme-t8293.0.html;wap2 = adresinden ulaşılmıştır.
  • Robert, P. (1989). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Société du Nouveau Littré.
  • Tardif, J. (1992). Pour un enseignement stratégique: l’apport de la psychologie cognitive, Montréal: Les Editions Logiques.
  • Vardar, B. (2001) Dilbilim Yazıları, İstanbul: Multilingual Yayınları.