Yükseköğretimdeki Yabancı Diller Eğitimi Programlarına Yönelik Bir Çeviri Dersi Önerisi

Yükseköğretimdeki yabancı dil eğitimi programlarının dersleri genel olarak okuma, yazma, dinleme ve konuşma becerilerini ve bu becerilerin alt kazanımlarını içeren derslerden oluşturulmuştur. Çeviri dersi de, bu derslerden biri olup genel olarak lisans eğitiminde öğrencilere kimi zaman zorunlu kimi zaman seçmeli bir ders olarak sunulmaktadır. Türkiye’deki yükseköğretimde bulunan yabancı diller eğitimi programlarının Bologna Bilgi Paketi sistemindeki çeviri derslerinin içerikleri incelendiğinde ise çoğunlukla metin çevirisine dayalı bir yönteme başvurulduğu ve bu çerçevede öğrencilerin kaynak dil ve hedef dile ilişkin dil kullanımları ve çeviri becerisinin geliştirilmesinin amaçlandığı gözlemlenmektedir. Bu amaçlar hem geleneksel dil eğitimi açısından hem de kısmi olarak Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı tarafından yeterli gibi görülse de, çeviri eyleminin asıl işlevi tekrar tartışılarak çeviribilimin kuramsal ve uygulamalı bilgilerinin söz konusu çeviri derslerinin içeriklerine dahil edilmesi gerektiği düşünülmektedir. Bu çalışma ise, yukarıdaki düşünceler bağlamında bünyesinde birden çok yabancı dil eğitimi programı bulunduran Gazi Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi Bologna Bilgi Paketi sistemindeki çeviri derslerine ilişkin bilgilerden yola çıkarak çeviribilime ait kuramsal ve uygulamalı içeriklere sahip bir çeviri dersini öneri olarak sunmayı amaçlamaktadır. Böylece öğrencilerin çeviri eylemlerinin çok yönlü ve kontrollü geliştirilmesinin yanı sıra ilerideki mesleki kariyerlerinde çeviribilim bağlamında kendilerine bir hazırbulunuşluk sağlanması öngörülmektedir.

Proposition of a Translation Course for Foreign Language Education Programs in Higher Education

The courses of foreign language education programs in higher education are generally composed of courses that include reading, writing, listening and speaking skills and the sub-acquisitions of these skills. Translation course is one of these courses and it is offered to students in undergraduate education, sometimes as a compulsory and sometimes as an elective course. When the content of the translation courses in the Bologna Information Package system of the foreign language education programs in higher education in Turkey is examined, it is observed that a method based on text translation is mostly used and that the development of language use and translation skills of the students regarding the source language and the target language is aimed. Although these aims are seen as sufficient in terms of traditional language education and partially by the Common European Framework of Reference for Languages, it is thought that the main function of the translation act should be discussed again and the theoretical and applied knowledge of translation studies should be included in the content of the translation courses in question. In the context of the above considerations, this study aims to propose a translation course with theoretical and applied content of translation studies, based on the information about the translation courses in Gazi University and Hacettepe University Bologna Information Package system, which includes more than one foreign language education program. Thus, in addition to the versatile and controlled development of the translation activities of the students, it is foreseen that they will be prepared in the context of translation studies in their future professional careers.

___

  • ADOÇP. (2001). Common european framework of reference for languages. Retrieved from https://rm.coe.int/1680459f97
  • ADOÇP. (2018). Common European Framework of Reference for Languages. Retrieved from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors2018/1680787989
  • ADOÇP. (2020). Common european framework of reference for languages. Retrieved from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-forlanguages-learning-teaching/16809ea0d4
  • DİAOBM, (2009). Diller için Avrupa ortak başvuru metni, MEB.
  • Diriker, E. (2018). Sözlü çeviri: tarih, eğitim ve araştırmalar. Diriker, E.(Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri(s.13-36) içinde. İstanbul: Scala.
  • Doğan, A. (2017). Sözlü çeviri. Ankara: Siyasal. Gazi üniversitesi Arapça öğretmenliği programı Arapça-Türkçe çeviri 1 dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=56868759# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi Arapça öğretmenliği programı Arapça-Türkçe çeviri 2 dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=56868759# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi Arapça öğretmenliği programı Arapça-Türkçe 1 çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=56868759# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi Arapça öğretmenliği programı Arapça-Türkçe 2 çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=56868759# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi Fransızca öğretmenliği programı Fransızca-Türkçe çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=567676# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi Fransızca öğretmenliği programı Türkçe-Fransızca çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=567676# adresinden erişilmiştir.
  • Gazi üniversitesi İngilizce öğretmenliği programı çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://obs.gazi.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=05&curSunit=56565756# adresinden erişilmiştir.
  • Germain, C. & Séguin, H. (1995). Le point sur la grammaire en didactique des langues, CEC: Québec-Canada.
  • Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Paris-Bruxelles: De Boeck. Hacettepe üniversitesi Alman dili öğretmenliği programı Almanca-Türkçe çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://bilsis.hacettepe.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac &curUnit=440&curSunit=783# adresinden erişilmiştir.
  • Hacettepe üniversitesi Alman dili öğretmenliği programı Türkçe-Almanca çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://bilsis.hacettepe.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac &curUnit=440&curSunit=783# adresinden erişilmiştir.
  • Hacettepe üniversitesi Fransız dili öğretmenliği programı Fransızca-Türkçe çeviri Dersi, (2021, Mayıs 10), https://bilsis.hacettepe.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac &curUnit=440&curSunit=784# adresinden erişilmiştir.
  • Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili Öğretmenliği Programı Türkçe-Fransızca Çeviri dersi, (2021, Mayıs 10), https://bilsis.hacettepe.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac &curUnit=440&curSunit=784# adresinden erişilmiştir.
  • Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili Öğretmenliği Programı Çeviri Dersi, (2021, Mayıs 10), https://bilsis.hacettepe.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac &curUnit=440&curSunit=785# adresinden erişilmiştir.
  • Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris: Nathan-CLE International.
  • Seleskovitch, D. (2001). Interpréter un discours n’est pas traduire une langue. In Seleskovitch, D. & Lederer, M. (Eds.), Interpréter pour traduire(104-115). Paris: Didier Érudition.
  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı çeviri edinci. İstanbul: Multilingual.
Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi-Cover
  • ISSN: 1301-9058
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Yayıncı: Gazi Eğitim Fakültesi
Sayıdaki Diğer Makaleler

Görsel-İşitsel Medya Tabanlı Çevrimiçi Öğretmen Eğitimi Dersinde İngilizce Çeşitleri Üzerine Düşünceler

Zeynep Gülşah KANİ

Ortaöğretim “Schritt Für Schritt Deutsch” ve “Wie Bitte?” A1.1 Almanca Ders Kitaplarının Dinleme Kazanımları Açısından İncelenmesi

Şerife ÇELİKKAYA

Çocuklara Yabancı Dil Öğretiminde Çizgi Filmlerin Kullanılması: Zou Adlı Çizgi Film Örneği

Ali YAĞLI

Türkiye’deki Fransız Dili ve Edebiyatı ile Fransızca Öğretmenliği Lisans Programlarında Çevirinin Yeri

Ceylan YILDIRIM YAŞAR, Sabahattin Buğra AKDOĞAN

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi

Şule ÇINAR YAĞCI, Perihan YALÇIN

K12 Öğrencilerinin ve Velilerinin Çevrim İçi İngilizce Öğrenme Üzerine Algıları

Zekiye Müge TAVİL, Hande KOŞANSU

Yükseköğretim Düzeyinde İngilizce’yi Yabancı Dil Olarak Öğrenen Türk Öğrencilerin ELF ve Standart İngilizce Kavramlarına Yönelik Tutumları

Gonca YANGIN EKŞİ, Ulaş KOÇAK, Zeynep KOÇALİ

İngilizce Öğretmenleri için En Uygun Rol: Düşünen Uygulayıcı

Zeynep ÖLÇÜ DİNÇER

Arapça Öğretiminde Uzaktan Eğitim Uygulamalarına Yönelik Akademisyen Görüşleri

Gül ŞEN YAMAN

Hazırlık Programı Öğrencilerinin Çevrim İçi Yabancı Dil Öğrenmeye Yönelik Görüşleri: Ondokuz Mayıs Üniversitesi Örneği

Esra ATMACA, Nurten ÖZÇELİK