Çeviri işleminin yabanci dil öğretimine katkisi

Bu araştırmada çeviri eyleminin yabancı dil öğretiminde bir araç olarak kullanılmasının öğrencilerin dört temel dil becerisiyle birlikte onların çözümleme yetilerinin ve her iki dil ve kültürle ilgili bilgi ve becerilerinin gelişmesine ve dolayısıyla yabancı dil öğretimine büyük katkılar sağlayacağı somut örneklerle bilimsel literatürün ışığında ortaya konmaya çalışılmıştır.

The impact of translation on foreign language teaching

In this study, during the translation of the literary texts from one language into another language or from one culture into another culture, the techniques used in this process such as the equivalence, adequacy and acceptability between two languages in the lexicon, word chunks, sentence and text level have been examined under the light of review of literature. These notions have been illustrated in terms of their functions in the translation process, their underlying meaning, and their use in the translation process by the translator.

___

  • Aksan, D. (1975). Anadili. Türk Dili Dergisi, 285, 423-434.
  • Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Ankara: Orsen.
  • Avrupa Konseyi. (2002). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Straßburg: Langenscheidt.
  • Boztaş, İ. (1992). Yabancı dil eğitimi ve çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 35-40.
  • Erden, A. (1992). İleri düzeyde yabancı dil öğretiminde çevirinin katkıları. Dilbilim 20. Yıl Yazıları. 256-267. Ankara: Karaca Dil Kursu Yayınları.
  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi, çeviri amaçlı metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Glaboniat vd. (2005). Profile Deutsch. München: Langenscheidt.
  • Göktürk, A. (1986). Çeviri dillerin dili. İstanbul: Çağdaş.
  • Günyol, V. (1986). Çeviri sorunları. Gösteri, Sanat- Edebiyat Dergisi. 90-91. İstanbul: Hürriyet Ofset Matbaacılık ve Gazetecilik A.Ş.
  • Kussmaul, P. (1997). Kreativität beim Übersetzen. In: Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. 2. Aufgabe. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Nord, C. (1997). Der didaktische Übersetzungsauftrag. In: Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. 2. Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Önen, Y. ve Şanbey, Z. (1993). Almanca–Türkçe Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Türk Dil Kurumu.
  • Schmied, A. (1986). Übersetzerausbildung Übersetzeralltag. Übersetzungswissenschaft von Mary Snell Hornby. Tübingen: Francke Verlag.
  • Schwanke, M. (1994). Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie, Übersetzen im Unterricht “Deutsch als Fremdsprache. Baltmannsweiler: Schneider Verlag. Hohengehren.
  • Stolze, R. (1997). Übersetzungstheorien, Eine Einführung. 2. Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Wilss, W. (1980). Übersetzungswissenschaft. In: Angeandte Linguistik. 67-76. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilminin temel kavram ve kuralları: İstanbul: Miltilingual.