Çeviri Kuramları Işığında Kur’an-ı Kerim Meallerindeki Deyimsel “El” ve “Yüz” Çevi-rilerinin Değerlendirilmesi

Bu çalışmanın amacı; Kur’an’da deyimsel anlamda kullanılan beden organları çevirilerini, batılı çeviribilimcilerin kuramları ışığında, üç farklı meal üzerinde analiz etmektir. Çalışmada sırasıyla, atıf yapılacak kuramlar hakkında literatür taraması, analiz ve bulguların tartışıldığı bölümler yer almaktadır. Bu çalışmada tartışılan en temel argümanlardan bir tanesi bilimsel bir çeviri analizinin kuramsal çerçeveye oturtulması, doğru-yanlış analizi düzeyinde kalmaması gerektiğidir. Bu çalışmanın problem durumu ise Türkiye genelinde yapılan Kur’an’ı Kerim meallerindeki beden organları çevirilerinin ne düzeyde olduğudur. Bu çalışmanın sonucunda elde edilen bulgular genel çeviri analizi ve kuramsal veriler olmak üzere iki gruba ayrılmaktadır.

Some Thoughts on the “Hand” and “Face” Words in the Translations of the Quran. An Evaluation in the Perspective of the Theories of Translation.

This study analyzes the translations of the idiomatic body organs which the Qur’an entails, in the translations of three prominent translators of the Qur’an. This study elucidates that the ultimate provenance of a translation criticism is its theoretical framework and it argues that, in order to contribute to knowledge a translation criticism should studiously eschew the prevailing error analysis method of criticism. This study respectively gives information about the relevant theories, analyzes the translations and discusses the findings.  The state of problem of this study is the question of what are the degrees of translations of idiomatic body organs that are used in the Qur’an. The elements that demarcate the findings of this study include general translation criticism and theoretical data. 

___

  • Bayraklı, B. (2007). Kur’an Meali. İstanbul: Bayraklı Yayınları.
  • Baker, M. (1992). In other Words. New York: Routledge.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict. New York: Routledge.
  • Elmalılı, H. Y. (2014). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali. İstanbul: Andaç.
  • Güler, M. G. (2011). Sadeleştirilmiş Kur’an baskılarında Tehlike Nedir? http://www.hakaynasi.com/mustafa-g-guler/855/sadelestirilmis-kuran-baskilarinda-tehlike-nedir-mustafa-g-guler-as- ha.aspx26/08/2016 sayfasından erişilmiştir.
  • Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. L, Venuti. (ed). (s.180-193). New York: Routledge.
  • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Ontario: Multilingual Matters Ltd.
  • Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E., & Charles. R. Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Özek, A., Hayrettin, K., & Turgut, A. (1993). Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Popovic, A. (1970). The Concept Shift of Expressions in Translation Analysis. J, Holmes. (Ed). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. (s. 78-87). Mouton: Slovak Academy of Sciences.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism Potentials and Limitations. London: Routledge.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility A History of Translation. New York: Routledge.