KELİME KELİME ÇEVİRİ ANLAMI ANLAMINA BİR ÇEVİRİDİR

Dil ve çeviribilim terimlerinin net mesajlar vermediğini söyleyebiliriz. Böyle kapalı ve yoruma müsait olanlardan birisi de kelime kelime çeviri terimidir. Bu terim, anlamı anlamına çevirinin karşıtı olarak tanıtılır. Oysa bütün çeviriler anlamı aktarmaya matuftur. Bizce anlamı anlamına çeviri niyetin, kelime kelime çeviri ise temel anlamın çevirisidir ve bu çeviriler böyle adlandırılmalıdır. Bu makalede böyle bir terimleştirme problemini tartışacağız.

___

  • Alderson, A. D. and İz, Fahir (1980). The Concise Oxford Turkish Dictionary, Ankara: Tansaş. Başkan, Özcan (1978). “Dilde Çeviri İşlemi”, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, S. 322, s. 26-36. Berk, Özlem (2005). Kavramlar Işığında Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multılıngual, Ya¬bancı Dil Yayınları. Çağbayır, Yaşar (2007). Orhun Yazıtlarından Günümüze Türkiye Türkçesinin Söz Varlığı Ötüken Türkçe Sözlük, İstanbul: Ötüken. Göktürk, Akşit (1998). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY yayınları. Karaman, H., Özek, A., Dönmez, İ. K., Çağrıcı, M., Gümüş, S., Turgut, A. (2005), Kurân-ı Kerîm ve Açıklamalı Meâli, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Öztürk, Mustafa (2015). Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri, Ankara: Ankara Okulu Yayınları. Parlatır, İ., Gözaydın, N., Zülfikar, H. (1998). Türkçe Sözlük, Ankara: Türk Dil Kurumu Ya¬yınları. Pickthall, Marmaduke (1999). The Glorıous Qur’ân, İstanbul: Çağrı Yayınları.