THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE

Bu çalışmada klasik Japoncadaki kişi bildiren yapılardaki eksilti, Japon edebiyatının ünlü yazarı Murasaki Shikibu’unun Günlüğü’nün (1008-1010) bağlamında ele alınmış, kaynak metinde tespit edilen eksiltiler eserin 1918, 1933, 1954 ve 1965’e tarihlenen dört ayrı diliçi çevirisiyle karşılaştırılmıştır. Konu dilbilim çalışmalarıyla yakından ilgili gözükse de, çalışmada kişi bildiren yapılardaki eksiltinin değişiminde dildışı etmenlerin olduğu savıyla yola çıkılmış ve çalışmanın sonucunda bu etmenler ortaya konulmuştur. Öncelikle örneklemi oluşturan dönemde Japon dilindeki değişimlere etki eden etmenler incelenmiş, yapılan metin analizi ve beş metnin karşılaştırılmasıyla elde edilen sayısal veriler bu açıdan yorumlanmıştır. Elde edilen sonuçlar şöyledir: a) 1918 çevirisinde standart dil, yazı ve konuşma dilinin birleştirilmesi gibi dil politikalarının etkisi görülmüştür b) 1933 çevirisi önceki dil politikalarından, militarist döneminin dil politikalarına geçişi yansıtmaktadır. c) 1954 çevirisinde militarist dil politikalarından Amerikan işgal dönemi etkisinde oluşturulan dil politikalarına geçişin etkisi bulunmaktadır. d) 1965 çevirisi ise Amerikan işgal döneminden sonraki Batı etkisinin bir örneğini oluşturur. Bu çalışma Murasaki Shikibu’nun Günlüğü’nü bu konuda ele alan ilk çalışmalardan biri olarak, çeviribilim, diliçi çeviri çalışmaları ve klasik Japon edebiyatı çalışmalarına katkıda bulunmaktadır.

THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE

This study addressed the differences in ‘person referent’ ellipsis in four different intralingual translations of a classical Japanese text titled The Diary of Lady Murasaki (1008-1010), which date from 1918, 1933, 1954 and 1965 accordingly. This study aimed to reveal the extralinguistical factors that effected the changes seen in the different intralingual translations regarding the ‘person referent’ ellipsis. Firstly it is focused to the factors effected the changes in Japanese. Then the text analysis is applied. The data gathered from text analysis have been construed in the light of extralinguistical factors. The following results are reached: a)1918 translation reflects the influence of language polices such as standard language and unification of written and spoken language, while a close connection reflects with classical language, b)1933 translation is on the border line with previous language policies and militarist language policies, c)1954 translation shows a transition between militarist language policies to American occupation language policies in Japan, d)1965 translation is an example of the Western influence after the American occupation. This investigation not only contributes to translation studies in the context of Japanese and intralingual translations, but also to the studies on Lady Murasaki, her diary, and the studies on classical Japanese literature.

___

  • Baykara, O. (2014). Modern Japonya’nın Doğuşu ve Shiga Naoya. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  • Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’of the language: the Turkish case. Perspectives, 21(2), 257-271.
  • Berk Albachten, Özlem (2014). Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey A companion to translation studies. Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). John Wiley & Sons. 573-585
  • Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish Language Reform and Intralingual Translation. Tradition, Tension And Translation İn Turkey, 118, 165.
  • Carroll, Tessa C. (2001) Language Planning and Language Change in Japan. Surrey: Curzon Pres, Richmond.
  • Clancy, P. M. Downing, P. (1987). The use of wa as a cohesion marker in Japanese oral narratives. Perspectives on topicalization: The case of Japanese wa. 3-56.
  • Chang, Ha-Joon. (2007). “Understanding the Relationship between Institutions and economic development” Institutional change and economic development. London: Anthem Press.
  • Clements, R. (2015). A Cultural History Of Translation In Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. USA. John Benjamins Publishing.
  • Esenbel, S. (2012). Japon Modernleşmesi ve Osmanlı. İstanbul: İletişim.
  • Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fukuzawa, M. (2017). Bungaku no Ninshō to Gengogaku no Ninshō. Tokyo: Bungaku-Gogaku.
  • Hinds, J. (1982). Ellipsis in Japanese. USA: Lingustic Research Inc.
  • Hinds, J. (2001). “Reader Versus Writer Responsibility:A New Typology”, Landmark Essays on ESL Writing, s. 63-72, 2001.
  • Ishiyama, O. (2019). Diachrony of Personal Pronouns in Japanese: A functional and cross-linguistic perspective. USA. John Benjamins Publishing Company.
  • Iwasaki, S., Ingkaphirom, P., Horie, I. P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 30-39.
  • Jansen, M. B. (2002). The making of modern Japan. USA. Harvard University Press.
  • Kameyama, M. (1985). Zero anaphora: the case of Japanese. USA. Stanford Dissertation
  • Kim, H. (2014). Doctors of empire: medical and cultural encounters between imperial Germany and Meiji Japan. Toronto: University of Toronto Press.
  • KJN. Shinmura, I. (1998). Kojien. (5th edition). Japan: Iwanami Shoten.
  • Kuno, S. (1987). Functional syntax: anaphora, discourse and empathy. Chicago: The University of Chicago Press
  • Labrune, L. (2012). The phonology of Japanese. Oxford: Oxford University Press.
  • Lansisalmi, R. (2008). Teaching Personal Reference in Japanese Evidence and Counter-Evidence: Essays in Honour of Frederik Kortlandt, Volume 2. eds. Lubotsky, A., Schaeken, J., Wiedenhof, J., Derksen, R., Siebinga, S. USA. BRILL.
  • Maruyama, M.; Katō, Sh. (2015). Honyaku to Nihon no Kindai. Tokyo, Iwanami Shinsho.
  • Mathias, B. (1979). “Review”. Monumenta Nipponica, 34(4), 501-504.
  • MHJ. (1996). Maipedia Hyakka Jiten, Japan, Heibonsha.
  • Miyasahita, R. 2019. Translating the Turkish Personal Pronoun “Ben” into Japanese Role Languages. Shaping the Field of Translation in Japanese Turkish Contexts Vol1. Berlin: Peter Lang.
  • NMJ. (2001). Nihonjin Meidai Jiten. Japan: Kodansha.
  • OKJ. (1988), Obunsha Kogo Jiten, Japan: Obuncsha.
  • Özrenk Aydın, G. (2010). Türkiye’deki ve Japonya’daki Dil Politikalarına Genel Bakış. Ankara: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
  • Nariyama, Sh. (2003). Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. USA: John Benjamins Publishing.
  • Pârlog, A. C. (2019). Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. USA. Springer.
  • Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies. 2. 71-88.
  • Shibamoto, J. S. (1983). Subject ellipsis and topic in Japanese. Research on Language & Social Interaction. 16(1-2), 233-265.
  • Shikibu, M. (1918). Kōchū Nippon Bungaku Sōsho 5, Trans. Mozume, T. Japan: Kōbunko Kankōkai
  • Shikibu, M. (1933). Murasaki Shikibu Nikki Shin-yaku, Trans. Okada, M. Japan: Shobunkan Shoten
  • Shikibu, M. (1954), Nihon Koten Bungaku Zenshū 12 - Gendaigo-yaku, Trans. Matsumura, H. Japan: Kawade Shobō.
  • Shikibu, M. (1955). Murasaki Shikibu Nikki, Trans. Matsumura, H. Japan: Kōbundō
  • Shikibu, M. (1965). Ōchō Nikki-shū / Nihon Koten Bungaku Zenshū 8. Trans. Mori, M. Japan: Chikuma Shobō
  • Shikibu, M. (1970). Murasaki Nikki-Kurokawabon. Japan: Kasama-shoten, 1970.
  • Shikibu, M. (1996). The Diary of Lady Murasaki. Trans. R. Bowring. New York: Penguin Classics.
  • Shikibu, M. (2008). Murasaki Shikibu Nikki. Izumi Shikibu Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki. Tokyo: Shōgakukan.
  • Shinda, Y. (2015). Honyaku, Yōyaku ni okeru Umi no Yuragi ni tsuite. Dai 77 kai Zenkoku Daikai K ōen Ronbunshu. (1), 13-14.
  • Shirane, H. (2014). Mediating the Literary Classics: Commentary and Translation in Premodern Japan. Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies. USA.: Brill. p. 129-146.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2011), Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
  • Twine, N. (2019), Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge, London.
  • Vollan, A. Ellipsis in Japanese. Master's thesis, Oslo: Oslo University, 2016.
  • Wakabayashi, J. (2019). Japanese Conceptualizations of ‘Translation’. A World Atlas Of Translation. Vol. 145. eds. Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi. USA.: John Benjamins Publishing Company.
  • Yanabu, A. (2015). Honyakugo Seirtsu Jijo. Tokyo: Iwanami Shinsho.
  • Zhu, W. (2009). Shika ni okeri Gengonai Honyaku no Kanōsei ni kansuru Kōsatsu. Bungaku Kenkyūshū. (27), 19-30.