Kur'an-ı Kerim'in Eski Türkçe ve OsmanlıcaTercüme Sürecine Bir Bakış

Kuran-ı Kerim getirdiği ilkeler ve verdiği mesajlarla evrensel, ilahi bir emirler manzumesidir. Onun çağlar üstü olan hitabı, ırk ve milletayrımı yapmadan bütün insanları içine almaktadır. Bu bağlamda, İslamDinini kabul etmiş Türk ve Fars gibi Arap olmayan kavimler, Kuranıokumak, anlamak, özümsemek ve onun emirlerini eksiksiz olarak tatbik etmek istemişlerdir. Tabiatıyla, bu insanlardan her biri, Kuranıokumak ve Onu tam olarak anlamak için Onun orijinal dili olan Arapçayı bilmemekteydiler. Arapça bilmeyen insanların Allahın emirlerinianlamalarına imkân verebilmek, Kuranın başka dillere tercüme edilmesi ile mümkün olmuştur. Bu kutsal amacı gerçekleştirme yolundaTürkler, diğer Arap olmayan milletler gibi, İslamiyetle şereflendiktensonra tarih boyunca pek çok defa Kuranı kendi dillerine çevirmişler- dir. İşte biz bu çalışmamızda, Türklerin Kuran-ı Kerimi kendi dilineçevirme sürecine tarihi bir bakış yapmayı amaçlamaktayız.

An Overview for the Translation Process of the Holy Qur an to Former Turkish and Ottoman Turkish

The Holy Qur an with its message and principles is universal andis a book of divine orders. Its everlasting message includes wholepeople without any distinction of race and nationality. In this context, non-Arab nations, such as Turks and Persians after acceptingIslam wanted to read, to understand and to embrace the Qur an, andto fulfill its orders completely. Naturally, these people didn t knowArabic, -the language of the Qur an, in order to read and to understandthe Qur an completely. Ensuring to understand God s orders for thesepeople only became possible by letting the Qur an to be translated intoother languages. After embracing Islam, in order to perform this sacred goal, Turks translated the Qur an into their language many timesthroughout history. In this study, we aim to overview the translationprocess of the Qur an into Turkish throughout history.

___

  • Akdemir, Salih, Cumhuriyet Dönemi Kur’an Tercümeleri (Eleştirel Bir Yaklaşım), Ankara 1989.
  • Ateş, Ahmet, “Burdur – Antalya ve Havâlisi Kitaplıklarında Bulunan Mühim Eserler”, Türk Dili ve Edebi- yatı Dergisi, II, 1948, sa. 3 – 4.
  • Aydar, Hidayet, Kur’an’ın Tercümesi, http://www.enfal.de/kuran17.htm 02.08.2011.
  • es-Serahsî, Şemsu’l-Eimme Ebû Bekr Muhammed b. Ebî Sehl, el-Mebsût, Dâru’l-Ma’rife, Beyrut (Lüb- nan) 1414/1993.
  • ez-Zemahşerî, Ebu’l-Kasım Muhammed b. Ömer, el-Keşşâf an – Hakâiki’t-Tenzîl ve ‘Uyûni’l-Ekâvîl fî Vücûhi’t-Te’vîl, Tahkik ve tahric. Abdürrezzâk el-Mehdî, Dâr-u İhyâ-i Turâsi’l-Arabî, Beyrut 1997.
  • Hamidullah, Muhammed, Kur’an-ı Kerim Tarihi, İstanbul 1965.
  • İbn Hacer, el-Askalanî, el-İsâbe fî Temyîzi’s-Sahâbe, Mısır 1910.
  • İnan, Abdülkadir, Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961.
  • --------------- “Kur’an’ın Eski Türkçe ve Oğuz – Osmanlıca Çevirileri Üzerine Notlar”, Türk Dili Araştır- maları Yıllığı – Belleten, 1960.
  • İslam İlmihali (Komisyon), TDV., I, İstanbul 1999.
  • Keskioğlu, Osman, Kur’an Tarihi, İstanbul,trz.
  • --------------- “Fatih Devrine Ait İki Kur’an-ı Kerim Tercümesi” Vakıflar Dergisi, IV, Ankara 1961.
  • --------------- “Vakıflar Genel Müdürlüğü İhtisas Kitaplığındaki Eski Kur’an Tercümeleri”, Vakıflar Dergisi, V, Ankara 1962.
  • Köprülü, M. Fuat, Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul 1926.
  • Sofuoğlu, Mehmet, Tefsir Dersleri, İstanbul 1983.
  • Togan, Zeki Velidi, “Londra ve Tahran’daki İslamî Yazmalardan Bazılarına Dair”, İslam Tetkikleri Enstitü- sü Dergisi, III, 1959 – 1960.
  • Topaloğlu, Ahmet, Muhammed b. Hamza XV. Yüzyıl Başlarında Yapılmış satır-arası Kur’an Tercümesi, I, İstanbul 1976.