Kur'an-ı Kerim'in Eski Türkçe ve OsmanlıcaTercüme Sürecine Bir Bakış
Kuran-ı Kerim getirdiği ilkeler ve verdiği mesajlarla evrensel, ilahi bir emirler manzumesidir. Onun çağlar üstü olan hitabı, ırk ve milletayrımı yapmadan bütün insanları içine almaktadır. Bu bağlamda, İslamDinini kabul etmiş Türk ve Fars gibi Arap olmayan kavimler, Kuranıokumak, anlamak, özümsemek ve onun emirlerini eksiksiz olarak tatbik etmek istemişlerdir. Tabiatıyla, bu insanlardan her biri, Kuranıokumak ve Onu tam olarak anlamak için Onun orijinal dili olan Arapçayı bilmemekteydiler. Arapça bilmeyen insanların Allahın emirlerinianlamalarına imkân verebilmek, Kuranın başka dillere tercüme edilmesi ile mümkün olmuştur. Bu kutsal amacı gerçekleştirme yolundaTürkler, diğer Arap olmayan milletler gibi, İslamiyetle şereflendiktensonra tarih boyunca pek çok defa Kuranı kendi dillerine çevirmişler- dir. İşte biz bu çalışmamızda, Türklerin Kuran-ı Kerimi kendi dilineçevirme sürecine tarihi bir bakış yapmayı amaçlamaktayız.
An Overview for the Translation Process of the Holy Qur an to Former Turkish and Ottoman Turkish
The Holy Qur an with its message and principles is universal andis a book of divine orders. Its everlasting message includes wholepeople without any distinction of race and nationality. In this context, non-Arab nations, such as Turks and Persians after acceptingIslam wanted to read, to understand and to embrace the Qur an, andto fulfill its orders completely. Naturally, these people didn t knowArabic, -the language of the Qur an, in order to read and to understandthe Qur an completely. Ensuring to understand God s orders for thesepeople only became possible by letting the Qur an to be translated intoother languages. After embracing Islam, in order to perform this sacred goal, Turks translated the Qur an into their language many timesthroughout history. In this study, we aim to overview the translationprocess of the Qur an into Turkish throughout history.
___
- Akdemir, Salih, Cumhuriyet Dönemi Kuran Tercümeleri (Eleştirel Bir Yaklaşım), Ankara 1989.
- Ateş, Ahmet, Burdur Antalya ve Havâlisi Kitaplıklarında Bulunan Mühim Eserler, Türk Dili ve Edebi- yatı Dergisi, II, 1948, sa. 3 4.
- Aydar, Hidayet, Kuranın Tercümesi, http://www.enfal.de/kuran17.htm 02.08.2011.
- es-Serahsî, Şemsul-Eimme Ebû Bekr Muhammed b. Ebî Sehl, el-Mebsût, Dârul-Marife, Beyrut (Lüb- nan) 1414/1993.
- ez-Zemahşerî, Ebul-Kasım Muhammed b. Ömer, el-Keşşâf an Hakâikit-Tenzîl ve Uyûnil-Ekâvîl fî Vücûhit-Tevîl, Tahkik ve tahric. Abdürrezzâk el-Mehdî, Dâr-u İhyâ-i Turâsil-Arabî, Beyrut 1997.
- Hamidullah, Muhammed, Kuran-ı Kerim Tarihi, İstanbul 1965.
- İbn Hacer, el-Askalanî, el-İsâbe fî Temyîzis-Sahâbe, Mısır 1910.
- İnan, Abdülkadir, Kuran-ı Kerimin Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961.
- --------------- Kuranın Eski Türkçe ve Oğuz Osmanlıca Çevirileri Üzerine Notlar, Türk Dili Araştır- maları Yıllığı Belleten, 1960.
- İslam İlmihali (Komisyon), TDV., I, İstanbul 1999.
- Keskioğlu, Osman, Kuran Tarihi, İstanbul,trz.
- --------------- Fatih Devrine Ait İki Kuran-ı Kerim Tercümesi Vakıflar Dergisi, IV, Ankara 1961.
- --------------- Vakıflar Genel Müdürlüğü İhtisas Kitaplığındaki Eski Kuran Tercümeleri, Vakıflar Dergisi, V, Ankara 1962.
- Köprülü, M. Fuat, Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul 1926.
- Sofuoğlu, Mehmet, Tefsir Dersleri, İstanbul 1983.
- Togan, Zeki Velidi, Londra ve Tahrandaki İslamî Yazmalardan Bazılarına Dair, İslam Tetkikleri Enstitü- sü Dergisi, III, 1959 1960.
- Topaloğlu, Ahmet, Muhammed b. Hamza XV. Yüzyıl Başlarında Yapılmış satır-arası Kuran Tercümesi, I, İstanbul 1976.