Personennamen in DaF-Lehrwerken als Repräsentanten ihres Herkunftslandes

Im Fremdsprachenunterricht wird neben der Sprache auch die Kultur dieser Sprache vermittelt. Aus diesem Grund enthalten Lehrwerke viele Informationen über die Kultur und das Land der Zielsprache, wie z.B. ihre Traditionen, Ess- und Trinkgewohnheiten, Redewendungen und Berühmtheiten. Dazu gehören Personennamen, auch sie vermitteln Informationen über das Land und seine Kultur. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, ob die Personennamen in DaF-Lehrwerken das Land, sowie die Kultur der Zielsprache repräsentieren können. Zudem soll untersucht werden, ob Informationen bezüglich des Herkunftslandes der Namen vorliegen. Außerdem wird versucht, die Häufigkeit/Beliebtheit der Namen zu ermitteln und ob es diesbezüglich Unterschiede zwischen deutschen und türkischen Namen gibt. Im Rahmen der Forschung werden die ersten Einheiten von drei regionalen DaF-Lehrbüchern mit Niveaustufe A1.1, Deutsch, Plus+Deutsch und Wie Bitte?, die in türkischen Gymnasien verwendet werden, untersucht.

Personal Names in Textbooks for German as a Foreign Language as representation of their country of origin

In foreign language teaching, along with language, the culture of that language is also taught. For this reason, textbooks contain much information about the target language’s culture and country, such as their traditions, eating and drinking habits, idioms, and celebrities. These include personal names and they, too, provide information about the country and its culture. This study aimed to investigate how the personal names in German textbooks represented the target language’s country and culture. It was also investigated whether the personal names had accompanying nationality information. Moreover, it was attempted to determine the prevalence/popularity of the names and whether there was a difference in German and Turkish names in this respect. Within the scope of the research, the first units of three local A1.1 level German language textbooks, Deutsch, Plus+Deutsch and Wie Bitte? used in Turkey’s high schools were examined.

___

  • Akay Zabun, Oya (2018): Deutsch Schülerbuch A1.1 für Gymnasien. Ankara: Ata.
  • Aksan, Doğan (1995): Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Bielefeld, Knud (2022): Beliebte (und seltene) Vornamen. https://www.beliebte-vornamen.de (Letzter Zugriff: 07.10.2022).
  • Digitales Familiennamenwörterbuch Deutschlands (DFD): https://www.namenforschung.net/dfd/woerterbuch/liste/ (Letzter Zugriff: 07.10.2022).
  • Forebears (2014): https://forebears.io/de/ (Letzter Zugriff: 25.09.2022).
  • Gesellschaft für deutsche Sprache (GfDS): https://gfds.de/vornamen/beliebteste-vornamen/, https://gfds .de/ vornamen/familiennamen/ (Letzter Zugriff: 12.09.2022).
  • Günay Köprülü, Sevtap (2016): Çizgi Film Çevirisinde Onomastik Etki. Söylem Filoloji Dergisi, 1(2), 157-167.
  • Kohlheim, Rosa / Kohlheim, Volker (2000): Duden Familiennamen. Herkunft und Bedeutung von 20.000 Nachnamen. 1. Auflage. Mannheim. http://www.ahnenforschung-in-stormarn.de/geneal/ nachnamen_100.htm (Letzter Zugriff: 15.09.2022).
  • Koß, Gerhard (2002): Namenforschung: Eine Einführung in die Onomastik. 3., aktualisierte Aufl. Tübingen: Niemeyer.
  • Nübling, Damaris (2017): Personennamen und Geschlechter/un/ordnung. Onymisches doing und undoing gender, In: Un/doing Differences, Stefan Hirschauer (Hg.): Un/doing Differences, Velbrück Wissenschaft, 307-335.
  • Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü (NVİ): https://www.nvi.gov.tr/2020-yilinda-turkiyede-en-cok-tercih-edilen-isimler-merkezicerik (Letzter Zugriff: 22.09.2022).
  • Ekti, Meltem / Zengin, Erkan (Hg.) (2021): Wie Bitte? A1.1 Lehrbuch. Ankara: MEB Yayınları.
  • Türkiye İstatistik Kurumu (TÜİK) (2021): İstatistiklerle Çocuk, 2021. Ankara: TÜİK.
  • Yılmaz Yiğit, Derya (2019): Plus+Deutsch. Deutsch als Fremdsprache für Gymnasien A1.1 Schülerbuch. Ankara: Koza.
  • Zengin, Dursun (2006): Almancaya Çevrilen Türk Masallarında Çeviri Sorunları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 873.