Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım

Bu çalışmanın temel amacı Halliday’in (Halliday, 1994; Halliday ve Matthiesen, 2004) Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi (DİD) modeli çerçevesinde sözlü çeviri öğrencileri tarafından oluşturulan sözlü çeviri metinlerindeki kip kaydırmalarını çeviri türü, yönlülük ve metin türü açısından karşılaştırmalı olarak incelemektir. İkinci olarak söz konusu kaydırmaların durum bağlamı ve söylem-anlambilimsel düzeyde yol açtığı değişikleri irdelemek ve kip dizgesi kaydırmalarının çevirilim çalışmaları ve çeviri eğitimine olası etkilerini saptamaktır. 232 sözlü çeviri ses kaydı verisine dayanan bütünce bulguları, kip dizgesindeki kaydırmaların basit bir dilbilgisel tercih değişikliği olmayıp söylem yapısını, amacını dolayısıyla işlevini değiştiren bir işlev kaydırması olduğunu ortaya koymakta, DİD modelinin tanımladığı takip edilebilir dizge içinde çeviri eğitimine katkısını ele almaktadır.

A Corpus-based Approach to Mood Shifts in Interpreting Studies within the Framework of Systemic Functional Grammar

Drawing upon Halliday’s (Halliday, 1994; Halliday and Matthiesen, 2004) Systemic Functional Grammar (SFG) model, the primary aim of this study is to analyze the mood shifts in the texts produced by students of interpretation, in terms of modes of interpreting, directionality and text type. A secondary aim is to identify the ways in which the mood shifts pass through to context of situation and discourse semantics level within the framework of Translation Studies, and translation/interpreting education. The findings of the study corpus, consisting of 232 interpreting recordings, reveal that, rather than reflecting a simple grammatical deviation from formal correspondences, shifts in mood system in fact represent "functional shifts", which have an important effect on discourse structure, purpose, and function. The findings show that the shifts in mood system have a significant contribution to translation/interpreting education within the framework of the SFG model.

___

Adejare, R. A. (2014). The Manifestation of Mood and Modality in Texts. English Linguistics Research, 3(1), s. 18.

Baker M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. İçinde M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology – In Honour of JohnSinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.

Baker M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.

Baker M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. İçinde H. Somers(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins. 175-186.

Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis, Department of Applied Linguistics (Institut für Sprachlehrforschung), University of Hamburg.

Bloor, T. ve Bloor, M. (1995).Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Arnold.

Bloor, T. ve Bloor, M. (2004). The Functional Analysis of English (Second edition). London: Hodder Education.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London and New York: Longman.

Catford, John C. (1965).A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Doğan, G. (1996). Buyurmayan Buyrum Tümceleri. Proceedings of the Eighth International Conference on Turkish Linguistics. 7-9 August, 249-255.

Eggins, Suzanne. (1994).An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.

Eggins, S. ve J. R. Martin. (1997). Genres and registers of discourse. Discourse as Structure and Process. T. Van Dijk (ed.). London: Sage Publications. 230–256.

Halliday, M.A.K. (1970). Functional diversity in language, as seen from a consideration of modality and mood in English. Foundations of Language 6.3. s. 322-361.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). London: Arnold.

Halliday, M.A.K. (1998). Things and Relations: Regrammaticising Experience as Technical Knowledge. James R. Martin and Robert Veel (eds.) Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London/ New York: Routledge.pp.185-237.

Halliday, M.A.K. ve Christian M.I.M. Matthiessen (1999). Construing Experience through Meaning A language based approach to cognition. London: Cassell.

Halliday, M. A. K. ve Mathiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). London: Oxford University Press.

Hansen, G., vd. (1998). The translation process: from source text to targettext. İçinde G. Hansen (ed.) LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.59–72.

House J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Gunter Narr.

House J. (2006). Text and context in translation.Journal of Pragmatics, 38. s. 338-358. Ivanič, R. (1998).Writing and Identity: The Discoursal Construction of Identity in Academic Writing. John Benjamins Publishing.

Kersti, B. ve Burridge, K. (2001).Introducing English Grammar. London: Longman. Laviosa-Braithwaite S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and aMethodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD thesis, University ofManchester Institute of Science and Technology.

Laviosa S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4).

Martin, J. R. (1985). Factual writing: Exploring and challenging social reality. Geelong. Vic: Deakin University Press.

Olohan, M. veBaker, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures 1(2). 141- 158.

Olohan M. (2001). Spelling out the optionals in translation: a corpus study. içinde P. Rayson, A.Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference - Lancaster University. UCREL Technical Papers Vol. 13 Special Issue,University of Lancaster. 423-432.

Opara, S. C. (2005).Discourse-Stylistics of Speech in Buchi Emechela's Prose Fiction. An Unpublished Ph.D Thesis, University of lbadan.

Puurtinen T. (2003). Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. Literary and Linguistic Computing 18(4). 389-406.

Sinaga, G. (2012). The Interpersonal Strategies of Hotel and Apartment Advertisements in the Now! Jakarta Life in the Capital Magazine. English Language Teaching in Indonesia (ELTI) Journal1.1 47-59.

Schmied J. ve Schäffler, H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. içinde M. Ljung (ed.), Corpus-based studies in English : papers from the seventeenth international conference on English language research on computerized corpora (ICAME 17), Stockholm, May 15-19, 1996. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 21-34.

Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum. MA thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. Translator 1(2):193-212.

Stalnaker, R. (1978). Assertion. Syntax and Semantics 9: 315–32.

Starr, W. B. (2010). Conditionals, Meaning and Mood. Unpublished PhD Dissertation, Rutgers University, New Brunswick, NJ. URL

Steiner, E., (2004). Translated Texts:Properties, Variants, Evaluations.Frankfurt/M.: Peter LangVerlag.

Steiner, E., (2005). Some properties of texts in terms of information distribution across languages. Languages in Contrast 5:1 (2004-2005). s.49-72.

Thompson, G. (2004).Introducing Functional Grammar (2nd Edition). London: Hodder Education

Teich, E. (2001). Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. E. Steiner ve C. Yallop, (Yay.), Beyond content: exploring translation and multilingual text production, Berlin ve New York:Mouton de Gruyter. içinde, s. 191—227.

Tenny, C. L. ve Speas, P. (2004). The interaction of clausal syntax, discourse roles, and information structure in questions. Workshop on Syntax, Semantics and Pragmatics of Questions ESSLLI 2004, Université Henri Poincaré, Nancy, France August 13, 2004.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko M. (1998). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta 43(4). 653-659.

Vanderauwera R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’Literature. Amsterdam: Rodopi.

Yeibo, E. (2011). A Discourse-Stylistic Analysis of Mood Structures in Selected Poems of J.P. Clark-Bekederemo.International Journal of Humanities and Social Science Vol. 1 No. 16 s. 197-203.