TOLEDO ÇEVİRMENLER OKULU'NDA GERÇEKLEŞTİRİLEN ÇALIŞMALARIN KÜLTÜRLERARASI YERİ VE ÖNEMİ

Bu çalışmada XII. ve XIII. yüzyılda "Toledo Çevirmenler Okulu"'nda gerçekleştirilen çalışmaların dünya kültür ve çeviri tarihine katkıları saptanacak, dünya mirasını oluşturan farklı kültürlerin çeviri yoluyla nasıl birbirlerinden beslendikleri ve birbirlerini dönüştürdükleri, dönemin önemli düşün insanları ile kültür elçisi görevini üstlenen çevirmenleri, gerçekleştirilen belli başlı çeviriler ve çeviri yöntemleri üzerinden açıklanacaktır. Bunu yaparken, Toledo'da Arapça ve Latince'ye çevrilen doğu İslam kültür ve felsefesinin İspanya'da Avrupa kültürüne kazandırdıkları ve bu kazanımlarla birlikte İslam bilgelerinin Orta Çağ Hristiyan Avrupası'na yüzyıllar boyunca süren etkileri saptanacaktır. Çalışmamızda Paris, İtalya, Bağdat gibi dönemin diğer önemli kültür ve çeviri merkezleri de vurgulanarak, Toledo Çevirmenler Okulu'ndaki çalışmalara olanak tanıyan tarihi ve toplumsal koşullara da yer verilecektir. Kuşkusuz söz konusu koşulların olgunlaşmasında kral X. Alfonso'nun desteği büyüktür: İspanya'nın diğer kentlerinde de okullar kuran X. Alfonso'nun geliştirdiği kültür politikasının söz konusu çevirilerin gerçekleştirilmesindeki katkısı yadsınamaz. Bu düzlemde çalışmamızın çıkış noktasında Toledo Çevirmenler Okulu'nda gerçekleştirilen çalışmalar ve bu çalışmalarda emeği geçen bilim ve düşün insanları olurken, çalışmamız boyunca yararlanacağımız kaynakları da iki coğrafyanın, İber ve Anadolu yarımadasının yetiştirdiği önemli tarih, kültür ve yazın araştırmacılarının yapıtları oluşturacaktır.

THE INTERCULTURAL PLACE AND IMPORTANCE OF THE STUDIES TAKING PLACE IN THE “TOLEDO SCHOOL OF TRANSLATORS”

Bu çalışmada XII. ve XIII. yüzyılda “Toledo Çevirmenler Okulu”'nda gerçekleştirilen çalışmaların dünya kültür ve çeviri tarihine katkıları saptanacak, dünya mirasını oluşturan farklı kültürlerin çeviri yoluyla nasıl birbirlerinden beslendikleri ve birbirlerini dönüştürdükleri, dönemin önemli düşün insanları ile kültür elçisi görevini üstlenen çevirmenleri, gerçekleştirilen belli başlı çeviriler ve çeviri yöntemleri üzerinden açıklanacaktır. Bunu yaparken, Toledo'da Arapça ve Latince'ye çevrilen doğu İslam kültür ve felsefesinin İspanya'da Avrupa kültürüne kazandırdıkları ve bu kazanımlarla birlikte İslam bilgelerinin Orta Çağ Hristiyan Avrupası'na yüzyıllar boyunca süren etkileri saptanacaktır. Çalışmamızda Paris, İtalya, Bağdat gibi dönemin diğer önemli kültür ve çeviri merkezleri de vurgulanarak, Toledo Çevirmenler Okulu'ndaki çalışmalara olanak tanıyan tarihi ve toplumsal koşullara da yer verilecektir. Kuşkusuz söz konusu koşulların olgunlaşmasında kral X. Alfonso'nun desteği büyüktür: İspanya'nın diğer kentlerinde de okullar kuran X. Alfonso'nun geliştirdiği kültür politikasının söz konusu çevirilerin gerçekleştirilmesindeki katkısı yadsınamaz. Bu düzlemde çalışmamızın çıkış noktasında Toledo Çevirmenler Okulu'nda gerçekleştirilen çalışmalar ve bu çalışmalarda emeği geçen bilim ve düşün insanları olurken, çalışmamız boyunca yararlanacağımız kaynakları da iki coğrafyanın, İber ve Anadolu yarımadasının yetiştirdiği önemli tarih, kültür ve yazın araştırmacılarının yapıtları oluşturacaktır.

___

  • Albornoz-Sánchez, Claudio. El Islam de España y el Occidente. Madrid: EspasaCalpe, 1974.
  • ---. La España musulmana. Madrid: Espasa-Calpe, 1986.
  • Bedevî, Abdurrahman. Batı Düşüncesinin Oluşumunda İslâm’ın Rolü. İstanbul: İz, 2002.
  • Benbassa, Ester ve Aron Rodrigue. Historia de los Judíos Sefardíes. Madrid: Abada Editores, 2002.
  • Brasa Díez, Mariano. “Métodos y cuestiones filosόficas en la escuela de traductores de Toledo.” Revista Española de Filosofía Mediavel 3 (1996): 35-49.
  • Dedieu, Jean Pierre. “El relujo del Islam español.” Toledo, siglos XII-XIII, Musulmanes, cristianos y judíos: la sabiduría y la tolerancia. Madrid: Alianza Editorial, 1992.
  • Demirci, Mustafa. Beytü’l-Hikme. İstanbul: İnsan,1996.
  • Gil, José S. La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos. Toledo: Instituto provincial de investigaciones y estudios toledanos diputación provincial, 1985.
  • Jacquart, Danielle, “La Escuela de Traductores”. Toledo siglos XII-XIII, Musulmanes, cristianos y judíos: la sabiduría y la tolerancia. Madrid: Alianza Editorial, 1992.
  • Martínez Gázquez, José. "Los árabes y el paso de la ciencia griega al Occidente medieval." Revista Internacional de Humanidades 8 (2005): 5-12
  • Menéndez Pidal, Ramón. España, Eslabán entre la Cristianidad y el Islam. Madrid: Espasa-Calpe, 1977.
  • Pérez González, Maurilio. “Herman el Alemán, Traductor de la Escuela de Toledo: Estado de la cuestión.” Revista de Filología Clásica 6 (1992): 266-284.
  • Romano, David. “Los hispanojudíos en la traducción y redacción de las obras científicas alfonsíes.” La Escuela de Traductores de Toledo. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1995.
  • Samsó, Julio. “Las traducciones toledanas en los siglos XII y XIII.” La Escuela de Traductores de Toledo. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1995.
  • Ünsal, Nil. Ortaçağ İspanyol Edebiyatı Tarihi. Ankara: Ürün, 2004.
  • ---. Kont Lucanor, Bir Masal Yumağı ve İletileri. Ankara: Kültür Bakanlığı, 2001.
  • Vegas González, Serafín. La escuela de traductores de Toledo en la historia de pensamiento. Toledo: Serrano, 1998.
  • Yusif, Efrem İsa. Süryani Tercüman ve Filozofları. İstanbul: Doz, 2007.