EU DISCOURSE AS A TEXTUAL, LEGAL AND LINGUISTIC CHALLENGE

Bu çalışma, hukuki çevirilerin mevcut tipolojilerinde AB çevirisinin nasıl kavramlaştırıldığını ve AB hukukunun dilini hangi unsurların şekillendirdiğini göstererek, AB söyleminin kavramsal çerçevesini sergilemektedir. AB çevirisinin, geleneksel hukuk çevirisinden birçok açıdan farklı olduğunun ve AB söyleminin genel anlamdaki melezliğini sağlayan bir dizi yöntemsel, politik ve kurumsal unsurdan etkilendiğinin altı çizilmiştir. AB çevirisinin, diğer hukuki metinler arasındaki gerçek yerini göstermek için Kjaer, de Groot ve Cao tarafından ortaya koyulan hukuki çeviri tipolojilerinden seçkilere yer verilmiştir. Ayrıca Trosborg'un ve Garzone'un AB metinlerinin melezliği ile ilgili metinsel yaklaşımları yorumlanmıştır. Dillerin karışımı ve küreselleşme ile birlikte ortaya çıkan iletişim kalıplarının bir sonucu olarak melez metinler ortaya çıkmıştır. Çalışmanın sonraki bölümlerinde AB hukukunun çevirisi ve AB'nin çokdillilik politikasının sonucu olan etmenler üzerinde bazı açıklamalarda bulunulmuştur. Son olarak ise hukuki geleneklerin çakışma noktasının ve açıklanan sözdizimsel ve anlambilimsel sadeleştirmelerin getirdiği diller arası benzeşimin bir ürünü olarak AB İngilizcesinin özellikleri üzerinde durulmuştur.

Metinsel, Hukuki ve Dilbilimsel Bir Yenilik Olarak AB Söylemi

The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is conceptualized in the extant typologies of legal translation and analysing what factors mould the language of EU law. It is underscored that EU translation differs in many respects from traditional legal translation and is affected by a vast array of procedural, political and institutional factors which are conducive to the overall hybridity of EU discourse. There is an account of selected legal translation typologies as propounded by Kjaer, de Groot and Cao in order to illustrate a truly specific position of EU translation among legal texts. Trosborg's and Garzone's textual approaches drawing on EU texts' hybridity are also commented upon. Hybrid texts emerge as a result of the mixing of the languages, discourses and communication conventions endemic to globalization. Thus, hybridity may be perceived as a trait of the EU legal system. In the latter sections, the paper casts some light on the translation of EU law and its preconditions resulting from the policy of EU multilingualism. Lastly, attention is paid to the specificities of EU-English as a product of convergence of legal traditions and interlingual assimilation marked by proclaimed syntactic as well as semantic simplification.

___

  • ALCARAZ, Enrique and HUGHES, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • ASENSIO, Roberto Mayoral. 2007. "Specialised translation: A concept in need of revision." In: Babel, Vol. 53, No. 1, pp. 48-55.
  • BAAIJ, Cornelis J.W. 2012. "Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union". In: M. Solan and P. Tiersma (eds.) Oxford Handbooks Online. [cit.2014-9-28], Available at: 01/oxfordhb-9780199572120-e-16>.
  • BHATIA, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse. London: Continuum.
  • BIEL, Lucja. 2007. "Translation of Multilingual EU Legislation as a Subgenre of Legal Translation." In: D. Kierzkowska (ed.). Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warsaw: Translegis, pp. 144-163.
  • BIEL, Lucja. 2014. Lost in the Euro-Fog. The Textual Fit of the Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • BÖHMEROVÁ, Ada. 2010. "Non-transparent legal terms". In: Z. Guldanová (ed.). Teória a prax sşdneho prekladu a tlmocenia. Bratislava: Tlmocnícky şstav FF UK, pp. 82-91.
  • CALIENDO, Giuditta. 2004. "EU Language in Cross-Boundary Communication". In: Textus, No. 17, pp. 159-178.
  • CAO, Deborah. 2007. Translating Law. New York: Multilingual Matters.
  • CATENACCIO, Paola. 2008 "Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: A Case for Intra- linguistic Translation?" In: V. K. Bhatia et al. (eds.). Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across the Systems and Cultures. Bern: Peter Lang.
  • CRAITH, Mairead Nic. 2006. Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • de GROOT, Gerard-René. 2002. "Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie". In: U. Hass-Zumkehr (ed.). Sprache und Recht. Berlin: de Gruyter, pp. 222-239.
  • FELICI, Annarita. 2010. "Translating EU law: legal issues and multiple dynamics." In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 18, No. 2, pp. 95-108.
  • GARZONE, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches. A Contradition of Terms? [online].[cit.2014-9-28], pp. 1 - 14.
  • Available at: _____http://www.tradulex.org/Actes2000/garzone.pdf >.
  • GÉMAR, Jean-Claude. 2001. "Seven pillars for legal translator: knowledge, know- how and art." In: S. Sarcevic (ed.). Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, pp. 111-138.
  • GÉMAR, Jean-Claude. 2013. "Translating vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: beyond the Canadian Odyssey." In: A.B. Albi and F.P. Ramos (eds.). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Oxford: Peter Lang, pp. 155-179.
  • GIBOVÁ, Klaudia. 2010. O preklade anglickych právnych textov EÚ. Lingvisticko- translatologická analyza. Presov: Vydavatelstvo Presovskej univerzity.
  • HARVEY, Malcolm. 2002. "What's so Special about Legal Translation"? In: Meta, Vol. XLVII, No. 2, pp. 177-185.
  • JABLONKAI, Réka. 2010. "English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents". In: English for Specific Purposes, No. 29, pp. 253-267.
  • KJAER, Anne Lise. 2007. "Legal Translation in the European Union. A Research Field in Need of a New Approach". In: K. Kredens and S. Gozdz-Roszkowski (eds.). Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 69-95.
  • KOSKINEN, Kaisa. 2000. "Institutional Illusions. Translating in the EU Commision." In: The Translator, Vol. 6, No. 1, pp. 49-65.
  • KOSKINEN, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • MATTILA, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  • McAULIFFE, Karen. 2011. "Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union." In: International Journal for the Semiotics of Law, No. 24, pp. 97-115.
  • ROBERTSON, Colin. 2012. "EU Legal English: Common Law, Civil law, or a New Genre." In: European Review of Private Law, Vol. 5, No. 6, pp. 1215-1240.
  • SALMI-TOLONEN, Tarja. 1994. "The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts." In: International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 7, No.19, pp. 13-39.
  • SANDRINI, Peter. 1999. "Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht". In P. Sandrini (ed.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, pp. 9-43.
  • SANDRINI, Peter. 2009. "The parameters of multilingual legal translation in a globalized world." In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 1, pp. 34-48.
  • SCHÄFFNER, Christina and ADAB, Beverly. 2001a. "The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict." In: Across Languages and Cultures, Vol. 2, No. 2, pp. 167-180.
  • SCHÄFFNER, Christina and ADAB, Beverly. 2001b. "The idea of the hybrid text in translation revisited." In: Across Languages and Cultures, Vol. 2, No. 2, pp. 277-302.
  • SARCEVIC, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
  • SARCEVIC, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver- oriented Approach [online]. [cit. 2014-9-28]. Available at:
  • SARCEVIC, Susan (ed.). 2001. Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law.
  • SARCEVIC, Susan. 2012. Challenges to the Legal Translator. In: M. Solan and P. Tiersma (eds.). The Oxford Handbook of Language and Law, [cit. 2014-9-28], Available at: 01.0001/oxfordhb-9780199572120-e-14>.
  • SARCEVIC, Susan. 2013. "Multilingual Lawmaking and Legal (Un-)Certainty in the European Union". In: International Journal of Law, Language & Discourse, Vol. 3, No. 1, pp. 1-29.
  • STEFKOVÁ, Marketa. 2012. "Niekolko inspirácií na zvysenie jazykovej kultşry legislatívnych textov." In: Z. Guldanová (ed.). Kontexty sşdneho prekladu a tlmocenia I. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 122-136.
  • TIRKONNEN-CONDIT, Sonja. 2001. "EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project." In: Across Languages and Cultures, Vol. 2, No. 2, pp. 261-264.
  • TROSBORG, Anna. 1997. "Translating hybrid political texts." In: A. Trosborg (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 145- 158.
  • TWIGG-FLESNER, Christian. 2012. "The (Non-)impact of Harmonizing Measures on English Legal Terminology." In: European Review of Private Law. Vol. 5, No. 6, pp. 1369-1378.
  • van ELS, T. J. M. 2001. "The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations." In: Current Issues in Language Planning, Vol. 2, No. 4, pp. 311-360.
  • WAGNER, Emma. 2000. Translation of Multilingual Instruments in the EU [online]. [cit. 2014-04-28]. Available at: df>.
  • WAGNER, Emma, BECH, Svend and MARTÍNEZ, Jesus. 2002. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.