Çevirinin üst alan (çeviribilim) ve alt alan (yazılı çeviri, sözlü çeviri) adlarının terminoloji kuralları açısından incelenmesi

Türk çeviri literatüründe hem çevirinin alt alanlarının (yazılı ve sözlü çeviri alanları) hem de üst alanının (Çeviribilim) adında “çeviri” sözcüğünün kullanıldığı herkesçe bilinmektedir. Bu çalışmada bütün alanların adlarında “çeviri” sözcüğünün kullanılmasını terminoloji kuralları çerçevesinde inceleyeceğiz. Bütün alanların adlarında “çeviri” sözcüğünün kullanılmasının terminoloji kurallarına yeterince uymadığını vurgulamaya çalışacağız. Diğer yandan Alman çeviri literatürünün, alanların adlandırılmasında terim koşullarını daha fazla sağladığını ve Türk çeviri literatürü için bir örnek oluşturabileceğini vurgulamaya çalışacağız. Bu kapsamda terminoloji alanının öngördüğü terim koşullarını sağlayabilecek terimler belirlemeye çalışacağız ve bu terimlerin Türk çeviri literatüründe kullanımını önereceğiz. Ancak bu çalışmanın asıl amacı bir öneride bulunmaktan çok, böyle bir olgunun varlığını vurgulamaya çalışmak olacaktır. Böylece başka çalışmaların da yapılmasına ve Türk çeviri literatüründe de alan adlarının terminoloji kurallarıyla daha fazla örtüşür duruma gelmesine katkı sağlamayı arzu etmekteyiz.

___

  • Ammann, M. (2008). (Almancadan aktaran: EKEMAN, E. Deniz) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual, İstanbul
  • Arntz, R. & Picht, H. & Mayer, F. (2004). Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim, Zürich, New York.
  • Berk, Ö. (2005). Çeviribilim Terimcesi, Multilingual, İstanbul
  • Develioğlu, F. & Kılıçkını, N. (1983). Osmanlıca – Türkçe Okul Sözlüğü, Rafet Zaimler Kitabevi, İstanbul
  • Köksal, D. (2008). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama, Nobel yayın Dağıtım, Ankara
  • Kuran, N. (1995). Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaklaşımları. İçinde Mehmet, RİFAT, Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler, (S. 33-54). Düzlem Yayınları, İstanbul
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen, konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Stauffenburgverlag, Wien
  • Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen
  • Salevsky, H. (2002). Translationswissenschaft, Peter Lang, Frankfurt am Main
  • Snell-Hornby, M. (1998) Translation (Übersetzen/Dolmetschen) / Translationswissenschaft / Translatologie in SNELL-HORNBY, M. & HÖNİG, H. G. & KUßMAUL, P. & SCHMİTT, P. Handbuch Translation, (S. 37-38). Stauffenburg, Tübingen
  • TDK Sözlüğü, 9. Baskı (1998) Türk Tarih Kurumu Basım Evi, Ankara
  • Yazıcı, M. (2004), Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul
  • Yücel, F. (2007), Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Dost, Ankara