XUANZANG BİYOGRAFİSİ’NDEKİ ÇİNCE SÖZLERİN SINIFLANDIRILMASI

Şiŋko Şeli Tutuŋ tarafından 10. yüz yılda Çinceden Uygurcaya çevrilen Xuanzang Biyografisi ünlü seyyah Xuanzang’ın 7. yüzyılda Çin’den Hindistan’a yapmış olduğu seyahati içerir. 10 kitap hâlinde olan bu biyografi, içerdiği kelimeler, atasözleri, coğrafi adlandırmalar, dinî terminoloji ve daha pek çok konuda bize zengin malzeme sunar. Ne var ki eser Çinceden Uygurcaya çevrilmiş olsa da 法師fashi, 白馬寺 baimasi, 班 ban, 碑 bei, 貝 bai, 戊wu, 草 cao, 笙歌 shengge, 瀔 gu, 道恭 daogong, 夾 jia, 街 jie, 晋昌 里 jichangli vs. gibi pek çok Çince kelimeyi içinde barındırır. Bu çalışmada eserde geçen bir kısım Çince kelimeler tespit edilerek bu kelimelerin sınıflandırılması yapılacak ve hangi alanlarda kelime alıntılandığı ortaya konulanacaktır.

___

  • ÖLMEZ, Mehmet (2012). “Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince Alıntılar”, Türk Dilleri Araştırmaları, 22, 1: 99-108.
  • RÖHRBORN, Klaus (1991). Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII, Nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Trankript von Annemarie v. Gabain, Otto Harrassowitz-Wiesbaden. (HT7)
  • RÖHRBORN, Klaus (1996). Die alttürkische Xuanzang-Biographie VIII, Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Trankript von Annemarie v. Gabain, Harrassowitz Verlag-Wiesbaden. (HT8)
  • SEN, Tanzen (2006). “The Travel Records of Chinese Pilgrims Faxian, Xuanzang, and Yijing”, Education About Asia, Volume 11, Nu: 3: 24-33.