Teaching Audiobisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century

Günümüzde görsel-işitsel çevirinin insanların günlük yaşamlarında karşılaştıkları en yaygın çeviri tür- lerinden biri olduğu öne sürülebilir. Avrupa ülkelerinin çoğu, özellikle de orta Avrupa ülkelerinin çoğu kü- reselleşmiş kitle medyası ve iletişimi nedeniyle dışarıdan oldukça fazla sayıda görsel-işitsel ürün almakta- dır. Bu nedenle, çok sayıda izleyici tarafından tüketileceği için uygun çeviri gereksinimi doğmuştur. Son yirmi otuz yıldır bu bölgeye görsel-işitsel çalışmaların ithalinin artışını ve teknolojilerin gelişimi ve elektro- nik medyanın üstünlüğünü takiben görsel-işitsel çeviri sürecine dahil olan kişilerin profesyonel istekleri dik- kate değer biçimde artmıştır. Buı nedenle bu makale, görsel-işitsel metinlerin çevirilerine ilişkin bazı önem- li bulgulara genel bir bakış sunar ve görsel-işitsel medya çevirisiyle ilgilenen öğrencilerin eğitimi ve çeviri çalışmalarının öğretimindeki zorluklara odaklanarak geleceğe yönelik akademik ilgi alanları önerir

Teaching Audiobisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century

Keywords:

-,

___

  • Bednárová, Katarína. (1983). “Preklad Textu Filmovych Dialógov,” in Anton Popovic (ed.), Originál/ Preklad. Interpretacná Terminológia. (Bratislava: Tatran), pp.242-243.
  • Bednárová, Katarína. (1997). “K Problematike Filmovej a Televíznej Adaptácie Literárneho Diela,” Slavica Slovaca, 4, pp.383-387.
  • Carroll, Mary. (2005). “Subtitling - Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting”, in Salevsky, H. (ed.), Kultur, Interpretation, Translation (Frankfurt am Main: Peter Lang), pp.251-258.
  • Chaume, Frederic. (2002). “Models of Research in Audiovisual Translation,” Babel, 1, pp.1-13.
  • Cintas, Jorge Díaz (ed.) (2008). Didactics of Audiovisual Translation (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
  • Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, UK, Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing).
  • Cintas, Jorge Díaz. (2005). “Audiovisual translation today. A question of accessibility for all,” Translating Today, 4, pp.3-5.
  • Cintas Díaz, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Bristol: Multilingual Matters).
  • Ferencík, Ján. (1982). Kontexty prekladu (Bratislava: Slovensky spisovatel’).
  • Gottlieb, Henrik. (1997). Subtitles, Translation & Idioms (PhD. Dissertation, University of Copenhagen).
  • Gottlieb, Henrik. (2005). Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over (Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, Univ. of Copenhagen).
  • Gromová, Edita. (2008). “Preklad Pre Audiovizuálne Médiá,” in Slovo – Obraz – Zvuk. Duchovn˘ rozmer Sşcasnej Kultşry (Nitra: FF UKF). pp.136-143.
  • Hochel, Brano. (1985). “Communicative Aspects of Translation in TV,” Slavica Slovaca 4, pp.325-328.
  • Hochel, Brano. (1990). Preklad Ako Komunikácia (Bratislava: Slovensky Spisovatel’).
  • Janecová, Emília. (2012). “Preklad Pre Audiovizuálne Médiá v Kontexte Slovenskej Teórie, Kritiky a Didaktiky Prekladu,” in Kozáková, L. – Starovecká Z. (eds.), Prekladatel’Ské Listy 1 (Bratislava: FF UK). pp.22-28.
  • Jettmarová, Zuzana. (2008). “Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition,” in Králová, Z. – Jettmarová, Z. (eds.), Tradition Versus Modernity (Praha: FF UK, Praha), pp.15-46.
  • Kusá, Mária. (2003). “Preklad Filmovych Textov v Kontexte Doby,” in Text a Context (Ostrava: Ostravská Univerzita), pp.39-44. ˆ ˆ ˆ
  • Kusá, Mária. (2005). Preklad Ako Sşcast’ Dejín Kultşrneho Priestoru (Bratislava: Ústav Svetovej Literatşry SAV).
  • L. Larson, Mildred (ed.). (1991). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (Binghampton, NY: State University of New York).
  • Makarian, Gregor. (2005). Dabing: Teória, Realizácia, Zvukové Majstrovstvo (Bratislava: Ústav Hudobnej Vedy SAV).
  • Ostrihonová, Anna. (2008). Preklad v Dabingu (PhD. Dissertation, Constantine the Philosopher University).
  • Posta, Miroslav. (2011). Titulkujeme profesionálne. (Praha: Miroslav Posta – Apostrof).
  • Sanderson, John D. (2005). Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (Alicante: Universidad de Alicante).
  • Szarkowska, Agniezska. (2005). “The Power of Film Translation,” Translation Journal, 9 February 2005.