TIP TERMİNOLOJİSİNDE EPONİMLER. ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİNDE EPONİMLER

Eponimler, tıbbi terminolojide olduğu kadar gündelik tıp dilinde de karşımıza çıkar. Tıbbi terminolojide bazı kavramlar, özellikle birçok hastalık, sendrom, yöntem, testi keşfeden, ilk kez tanımlayan kişinin, bilinen ilk hastanın veya tıbbi bir cihazı icat eden kişinin adıyla anılır. Bazen de yer, bölge veya keşfin yapıldığı nüfus, eponim olarak kullanılır. Dolayısıyla bir hastalığı, bir semptomu, tıbbi bir bulguyu, tıbbi /cerrahi bir cihazı, bir testi veya sendromu keşfeden kişinin adı verilip tıbbi terminolojide yerini alır. Eponimler kişi adlarıyla, genellikle de soyadlarla oluşturulan terimlerdir. Tıpta bir terim oluşturmanın tercih edilen bir yöntemi eponimlerdir, dolayısıyla da sıkça karşımıza çıkarlar. Ancak eponimler her ne kadar kişi adlarıyla oluşturulsalar da, dil içi ve diller arası bazı farklı kullanımlar söz konusudur. Bu farklılıklar, özellikle de tıp metinleri çevirisinde bazı yanıltıcı durumlar yaratmaktadır. Bunun önüne geçilmesi için, tıp çevirisinde eponimlerin oluşturulma biçimlerine hakim olunması gerekmektedir. Bu çalışmada eponimlerin tanım ve yapısına değinildikten sonra, Almanca-Türkçe dil ikilisinden yola çıkılarak bazı örnekler eşliğinde diller arasındaki farklılıklar üzerinde durulacak ve tıp metinleri çevirisinde üzerinde durulması gereken noktalar belirlenecektir.

Eponyms in Medical Terminology. Eponyms in the German-Turkish Language Pair

Eponyms exist in medical terminology and everyday medical language. Some concepts in medical terminology, especially many diseases, syndromes, and techniques, are referred to by the name of the first known patient, the person who first discovered or identified, for example, a test, or the person who invented a medical device. Sometimes the place, region, or population in which the discovery is made is used as an eponym. Thus, the name of the person who discovered a disease, a symptom, a medical finding, a medical or surgical device, a test, or a syndrome is used in medical terminology. Eponyms are terms formed by people’s names, usually surnames. As a way of creating a term in medicine, eponyms are commonly available. Although eponyms come from the name of a person, there are some diverse interlingual or intralingual uses. These differences cause misinterpretations, especially in the translation of medical texts. To avoid such misinterpretations, it is of key importance to master the ways in which eponyms are created in medical translation. This study first presents the definition and composition of eponyms. It then focuses on interlingual differences giving examples from the German-Turkish language pair and highlight points to consider in the translation of medical texts.

___

  • Andersen, Janet B. (1996). “The Language of Eponyms” J.R. Coll Physicians Lond., Vol. 30, No. 2 içinde, s. 174-177.
  • Aronson, Jeffrey K. (2014). Medical eponyms: taxonomies, natural history, and the evidence. December 2014BMJ (online) 349(dec16 16):g7586, https://www.bmj.com/content/349/bmj.g7586, erişim tarihi 17.07.2021, s. 1-5.
  • Caspar, Wolfgang. (2007). Medizinische Terminologie. Lehr- und Arbeitsbuch. Stuttgart: Georg Thieme.
  • Duden. (1989). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
  • Duden. (2007). Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
  • Fangerau, Heiner; Schulz, Stefan; Noack, Thorsten ve Müller Irmgard. (2017). Medizinische Terminologie. Ein Kompaktkurs. Berlin: Lehmanns Media.
  • Günay Köprülü, Sevtap. (2017). “Tıbbi Çeviri ve Zorlukları”. Turkish Studies. International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 12/7, s. 249-262.
  • Humoreanu, Daniela. (2016). “Die Dynamik der medizinischen Terminologie im 17. und 20. Jahrhundert. Der Einfluss der deutschen Sprache auf die medizinische Terminologie in Rumänien.” ANADISS. Linguistique du texte / Analyse du discours. Text Linguistics / Discourse Analysis. No. 21 (2016) içinde, s.135-154.
  • Jakob, Karlheinz. (1996). “Nomenklaturen in der Wissenschaft und Technik: Chemie, Medizin, Pharmazie”. Eichler, E., Hilty, G., Löffler, H., Steger, H., Zgusta, L. (ed.). Namenforschung/ Name studies/ Les noms propres. Ein internationals Handbuch zur Onomastik/An International Handbook of Onomastics/ Manuel international d’onomastique içinde. Berlin/New York: de Gruyter, s. 1637-1641.
  • Jochems, A.A.F. (2010). Medische termen in woord en geschrift. Houten: Bohn Stafleu van Loghum.
  • Karenberg, Axel. (2000). Fachsprache Medizin im Schnellkurs: Für Studium und Berufspraxis. Stuttgart: Schattauer Verlag.
  • Karenberg, Axel. (2002). “Medizinhistorisch-sprachgeschichtliche Anmerkungen zu mythologischen Namen im modernen medizinischen Fachwortschatz”. Würzburger medizinhistorische Mitteilungen. Band 21 içinde, s. 18–24.
  • Kuss, Sonja D. ve Mutz, Ingomar D. (2000). Medizinische Terminologie: Eine Einführung für Pflegeberufe. Wien: facultas, s. 1-75.
  • Kühtz, Stefan. (2007). Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Tübingen: Gunter Narr.
  • Leiber, Benfried ve Olbert, Theodor. (1968). Die klinischen Eponyme. Medizinische Eigennamenbegriffe in Klinik und Praxis. München/Berlin/Wien: Urban & Schwarzenberg.
  • Lippert, Herbert. (1978). “Fachsprache Medizin”. Harald Weinrich, Dieter Möhn, Wolfgang Mentrup, Helmut Henne (ed.). Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion içinde. Düsseldorf: Schwann Verlag, s.86-101.
  • Majewska, Ewa. (2016). “Eponyme in der deutschsprachigen medizinischen Fachpresse”. Carole Hough, Daria Izdebska (ed.): Names and Their Environment. Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences, Glasgow, 25-29 August 2014, Volume 4. Theory and Methodology Socio-onomastics. University of Glasgow içinde, s. 94-105.
  • Medizinische Terminologie. (2008). Skript zum Kurs für das Praktikum der Medizinischen Terminologie. Berlin: Institut für Geschichte der Medizin und Ethik in der Medizin.
  • Murken, Axel Hinrich (2009). Lehrbuch der Medizinischen Terminologie: Grundlagen der ärztlichen Fachsprache. Stuttgart: Wiss. Verl. Ges.
  • Porep, Rüdiger ve Steudel, Wolf-Ingo. (1997). Medizinische Terminologie. Ein programmierter Kurs zur Einführung in die medizinische Fachsprache. Stuttgart: Thieme Georg Verlag.
  • Schwarzová, Eva. (2013). “Eponyme als Bestandteil der fachspezifischen Lexik der Naturwissenschaften” Slowakische Zeitschrift für Germanistik. Jahrgang 5, Heft 1 (2013) Trnava: Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei içinde, s. 111-118.
  • Taranova, Elena N. ve Berdnikova, Elizaveta A. (2020). Zur Bedeutung der Medizinischen Terminologie. https://www.researchgate.net/publication/338842882_ZUR_BEDEUTUNG_DER_MEDIZINISCHEN_TERMINOLOGIE, erişim tarihi: 21.07.2021, s. 43-47.
  • Turan, Dilek. (2014). “Medizinische Terminologie als Herausforderung für den Medizinübersetzer am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Türkisch”. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Cilt: 7, Sayı: 35, s. 233-242.
  • Wiese, Ingrid. (1984). Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Wiese, Ingrid. (1998). “Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin”. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, Herbert Ernst Wiegand (ed.). 1. Halbband / Volume 1. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft içinde Berlin / New York: Walter de Gruyter, s. 1270-1278.
  • Wilmanns, Juliane C. ve Schmitt, Günter. (2002). Die Medizin und ihre Sprache. Lehrbuch und Atlas der Medizinischen Terminologie nach Organsystemen. Landsberg/Lech: Ecomed Verlag.
  • Winkelmann, Andreas. (2009). Von Achilles bis Zuckerkandl. Eigennamen in der medizinischen Fachsprache. Bern: Hans Huber.