Textarbeit im Konversationsunterricht

Yabancı dil öğretiminde konuşma dersleri konuşma becerisinin geliştirilmesi anlamına gelir, bir başka deyişle çeşitli alıştırmalarla öğrencilerin iletişim yetisinin güçlendirilmesi amaçlanır. Bu çerçevede edebiyatın iletişimsel yönü ağırlık kazanır. Edebiyat, konuşma derslerinin konusu olduğunda bir dizi yöntemsel ve eğitbilimsel yaklaşımlar ön plana çıkmaktadır. Çağdaş, kolay anlaşılır düzyazı veya şiirlerin bu amaçla kullanımı tavsiye edilmektedir. Metnin yazarı, yazıldığı dönem konusunda giriş niteliğinde bilgi verildikten sonra, öğretmen öğrencilerin iletişimsel etkinliklerini geliştirmek için yönlendirici bir tutum alır. Böylelikle Almanca konuşma becerisinin edebi metinlerin yorumlanması yoluyla geliştirilmesi sonucunda ögrencinin dilin kültürünü de daha yakından tanıması sağlanmış olur.

Textarbeit im Konversationsunterricht

Konversation im Fremdsprachenunterricht bedeutet Erweiterung der mündlichen Sprechfahigkeit, d.h. durch verschiedene Übungen soll die Kommunikationsfahigkeit der Studenten gefördert werden. in diesem Rahmen ist der kommunikative Aspekt der Literatür immer mehr in den Vordergrund getr eten. Wenn nun Literatür zum Gegenstand von Konversationsstunden gemacht wird, muss eine Reihe von didaktisch-methodischen Gesichtspunkten berücksichtigt werden. Moderne, übersichtliche Prosatexte oder Gedichte sind empfehlenswert. Nach einführenden Bemerkungen über den Autor und den Entstehungszeitraum des Textes, hat der Lektor die Aufgabe als Gesprachspartner Impulse und Anlasse für die Entfaltung von eigenstandigen kommunikativen Aktivitaten zu geben. Der Umstand des Deutschsprechens lasst sich durch den Interpretationsversuch in doppelter Hinsicht mit einem Erkenntnisgewinn verbinden: Neben die Verbesserung der Ausdrucksmöglichkeiten in der Fremdsprache tritt als weiteres Ergebnis die Steigerung der kulturellen Kompetenz.

___

  • Alois Wierlacher (Hrsg.): Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie, München 1980.
  • Christa Wichterich-Uwe Hoering: Adressatenorientierung: Konsequenzen für Landeskunde in Entwicklungsländern. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache. Nr. 3/1981.
  • Dieter Stöpfgeshoff (Hrsg.): Kontakt mit der Zeit . Ismaning bei München 1981.
  • Dietrich Krusche: Lese-Unterschiede. Zum interkulturellen Leser-Gespräch. In: Jahrbuch deutsch als Fremdsprache. Heidelberg 1981.
  • Ernest W.B. Hess-Lüttich (Hrsg): Literatur und Konversation. Sprachsoziologie und Pragmatik in der Literaturwissenschaft, Wiesbaden 1980.
  • Franz Hebel: Literatur als Institution und als Prozeß. In: Fremdsprache Deutsch. Bd. 1., München 1980.
  • G. Lange: Überlegungen zu 'conversation classes'. In: Materialien zum Konversationsunterricht. Bonn DAAD 1975.
  • Gerald Stieg: Dialektische Vermittlung. Zur Rolle der Literatur im Landeskunde-Unterricht. In: Fremdsprache Deutsch. Bd. 2, München 1980.
  • Heinz Göhring: Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation. In: Fremdsprache Deutsch. Bd. 1, München 1980.
  • Jürgen Landwehr - Matthias Mitzschke (Hrsg.): Ästhetik und Didaktik. Beiträge zum Verhältnis von Literaturwissenschaft und Kulturpädagogik, Düsseldorf 1980.
  • Rainer Warning (Hrsg.): Rezeptionsästhetik. Theorie und Praxis, München 1975.
  • Robert Picht: Landeskunde als Textwissenschaft . In: Fremdsprache Deutsch. Bd. 1, München 1980.
  • Siegfried J. Schmidt: Was ist bei der Selektion landeskundlichen Wissens zu berücksichtigen? In: Fremdsprache Deutsch. Bd. 1, München 1980.
  • Wilhelm Dehn (Hrsg.): Ästhetische Erfahrung und literarisches Lernen. Frankfurt a.M. 197