Lukas Berfus ile Çeviri Atölyesi Çalışması ve 13. Uluslararası Leukerbad Edebiyat Festivali

Öz Bu iki kitabı önceden okumuş ve bazı bölümlerini kendi dillerine çevirmiş olan çevirmenler de kendi alımamalarını ve çevirdikleri bölümlerde hangi zorluklarla karşılaştıklarını anlattılar. Burada belli sorunların her dilde ortaya çıktığı, yani ortak sorunlar olduğu, belli sorunların ise çevrilecek dile ve kültüre bağlı olarak ortaya çıkacağı anlaşıldı. Bunların bir bölümü için hemen öneriler ve çözümler de getirilebildi. Yazar Lukas Bärfuss da bu çeviri sorunlarına ilişkin yorumlarda bulunarak çözümlerin bulunmasına katkı sağladı, aktarımda ortaya çıkabilecek bazı sorunların ise çözümsüz kalacağı, çevirmenin bu noktalarda kendi yaratıcılığını daha çok kullanması gerektiği görüşüne varıldı