Anahtar Kelimeler:

Caravanserai, Turns, Twenty

The Caravanserai Turns Twenty: Or, Rethinking New German Literature – in Turkish?

This article aims to rethink the development of Turkish-German literature since the 1970s, with a special focus on the structural tension between monolingual and multicultural genres and social spaces. The boom of multicultural promotional politics in the FRG (1985-1995) initiated the ‚progressive monolingualization‘ of (publishable) literary utterances, a development that is reinforced today in German-only language policies at the federal and local level, as well as by the panethnic rubric of ‚Deutschsprachige Literatur‘ (German-language literature). Meanwhile, scholarship still lacks a critical narrative about contemporary translingual literature on German territory, one that would account for persistent literary historical and institutional-pragmatic lacunae within intercultural German Studies and intercultural publishing.

___

  • Ackermann, Irmgard / Weinrich, Harald (1986) (eds.): Eine nicht nur deutsche Literatur: zur Standortbestimmung der Ausländerliteratur. Munich: Piper, 248–251.
  • Adelson, Leslie A. (1994): „Opposing Oppositions: Turkish-German Questions in Contemporary German Studies―. German Studies Review 17 (2), 305–330.
  • Adelson, Leslie A. (2005): The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave MacMillan.
  • Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Spinsters.
  • Arendt, Hannah (1948): „The Concentration Camps―. Partisan Review 15 (7).
  • Ateş, Seyran (2006): Große Reise ins Feuer: die Geschichte einer deutschen Türkin. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verl.
  • Berger, John (1975): A Seventh Man: Migrant Workers in Europe. New York: Viking Press. , Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
  • Boa, Elizabeth (2005): „Karl Rossman, or the Boy Who Wouldn’t Grow Up: The Flight from Manhood in Kafka’s Der Verschollene.― Eds. Mary Orr and Lesley Sharpe. From Goethe to Gide: Feminism, Aesthetics and the Literary Canon in France and Germany, 1770–1936. Exeter: University of Exeter Press.
  • Boa, Elizabeth (2006): „Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity And Literary Form―. German Life And Letters 59 (4), 526–539.
  • Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. New York: Columbia.
  • Bühler, Karl (1965): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.
  • Butzkamm, Wolfgang (1978): Aufgeklärte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Cheesman, Tom (2007): Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions. Rochester: Camden House.
  • Chiellino, Gino (1980): „Gastarbeiter in Italien―. Im neuen Land. Eds. Biondi, F. / Naoum, Y. / Schami, R., and Taufiq, S. Bremen: CON.
  • Chiellino, Gino (1995): Fremde: a Discourse of the Foreign. Trans. Louise von Flotow Toronto: Guernica.
  • Dayioglu-Yücel (2005): Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in den Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee!. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Dayioglu-Yücel (2008): „Die Plagiatsdebatte um Zaimoglus Leyla und Özdamars Karawanserei - kulturelles Kapital oder geistiges Eigentum?―. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 20, 113-128.
  • Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l'autre. Paris: Éditions Galilée.
  • Ertürk, Nergis (2008): „Modernity and its Fallen Languages. Tanpınar’s Hazret, Benjamin’s Melancholy―. PMLA (2008), 41–56.
  • Genette, Gérard (1997): Palimpsests: Reading the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
  • Ghaussy, Sohelia (1999): „Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and ‚Feminine Writing‘ in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 72 (1), 1–16.
  • Gibb, Elias Wilkinson, John (1900): A History of Ottoman Poetry, Vol. 1. London: Luzac.
  • Göktürk, Akşit (1983): „Probleme der Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel von Ahmet Haşim’s Gedicht ‚Merdiven‘ und seiner Übersetzung von Annemarie Schimmel.― Der Werdegang der modernen Türkei. Ed. Pia Angela Göktürk. İstanbul: Nazım Terzioğlu Matematik Araştırma Merkezi Baskı Atöleysi, 132–153.
  • Göktürk, Deniz / Şenocak, Zafer (1991): Jedem Wort gehört ein Himmel. Berlin: Babel. Göktürk, Deniz (1993): „Schwarzes Buch in Weißer Festung: Entschwindende Erzähler auf postmodernen Pfaden in der turkischen Literatur.― Der Deutschunterricht 5, 32–45.
  • Göktürk, Deniz (1994): „Multikulturelle Zungenbrecher: Literatürken aus Deutschlands Nischen―. Sirene. Zeitschrift für Literatur (12/13), 77–93.
  • Göktürk, Deniz (1999): „Kennzeichen: weiblich/türkisch/deutsch. Beruf: Sozialarbeiterin/ Schriftstellerin/ Schauspielerin―. Frauen Literatur Geschichte. Eds. Gnüg, Hiltrud / Möhrmann, Renate. Stuttgart: Metzler, 514–532.
  • Göktürk, Deniz (2001): „Turkish Delight–German Fright: Migrant Identities in Transnational Cinema―. Mediated Identities. Eds. Derman, Deniz / Ross, Karen / Dakovic, Nevena. İstanbul: Bilgi University Press, 131–149.
  • Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton (2007): Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005. Berkeley: University of California Press.
  • Gramling, David (2009): „The New Cosmopolitan Monolingualism: Linguistic Citizenship in Twenty-First Century Germany―. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42 (2).
  • Grice, H. Paul. (1975): „Logic and conversation.― Eds. Cole, P. / Morgan. J., Syntax and Semantics. Vol 3. New York: Academic Press.
  • Haşim, Ahmet (1928): „Lisan İmarı―. İkdam 3 Dec. 1928.
  • Haşim, Ahmet (1973): „Die Treppe―. Trans. Annemarie Schimmel. Türkische Gedichte vom 13. Jahrhundert bis in unsere Zeit. İstanbul: Milli Eğitim Başımevi.
  • Horrocks, David / Kolinsky, Eva (eds.) (1996): Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn.
  • İz, Fahir (1967): Eski Türk edebiyatında nazım. Vol. 1. İstanbul: Küçükaydın matbaası.
  • Jessen, Jens (1991): „Lockruf der Eitelkeit―. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2 Jul. 1991.
  • Johnson, Sheila (2001): „Transnationale Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei―. The German Quarterly 74 (1), 37–57.
  • Kafka, Franz (1994): Kritische Kafka-Ausgabe: Drucke zu Lebzeiten. Frankfurt am Main: Fischer.
  • Kelek, Necla (2006): Die fremde Braut: ein Bericht aus dem Inneren des türkischen Lebens in Deutschland. Munich: Goldmann.
  • Krekeler, Elmar (2006): „Tante tratschen: Deutscher Moment―. Die Welt 13 Jun. 2006.
  • Levend, A. S. (1972): Türk dilinde gelişme ve sadeleşme evreleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Lewis, Geoffrey (1999): The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford/New York: Oxford University Press.
  • Malik, Sarita (1996): „Beyond ‚The Cinema of Duty‘? The Pleasures of Hybridity: Black British Film of the 1980s and 1990s.― Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. Ed. Andrew Higson. London: Cassell.
  • Mani, B. Venkat (2007): Cosmopolitical Claims: Turkish-German Literatures from Nadolny to Pamuk. Iowa City, IA: University of Iowa Press.
  • Mecklenburg, Norbert (2006): „Ein türkischer Literaturskandal in Deutschland― in literaturkritik 7 (July 2006).
  • Murti, Kamakshi P. (1999): „Review of Annette Wierschke. Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identitdt in den Werken von Aysel Özakın, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar―. German Studies Review 22 (2), 354–355.
  • Ören, Aras (1973): Was Will Niyazi in der Naunynstrasse. Ein Poem Trans. H. Achmed Schmiede und Johannes Schenk in collaboration with the author. Berlin: Rotbuch. Ören, Aras (1980): Berlin Üçlemesi. İstanbul: Evrim Matbaacilik.
  • Ören, Aras (2007): „Chamisso Prize Acceptance Speech―. Germany in Transit. Eds. Göktürk, Deniz / Gramling, David / Kaes, Anton. Berkeley: University of California Press.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1990): Mutterzunge. Berlin: Rotbuch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Özdamar, Emine Sevgi (2007): „Kendi kendinin Terzisi Bir Kambur“: Ece Ayhan’lı anılar, 1974 Zürih günlügü, Ece Ayhan’ın mektupları. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Pennycook, Alestair (2008): „English as a Language always in Translation―. European Journal of English Studies 12 (2), 33–47.
  • Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Philadelphia: John Benjamins.
  • Schami, Rafik / Biondi, Franco (1981): „Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur―. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländerlesebuch. Ed. Schaffernicht, Christian. Fischerhude: Verlag Atelier im Bauernhaus.
  • Şenocak, Zafer (2007): Alman Terbiyesi. İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2007): Yolculuk Nereye? İstanbul: Alef.
  • Şenocak, Zafer (2008): Köşk. İstanbul: Alef.
  • Seyhan, Azade (1996): „Lost in Translation: Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei― The German Quarterly 69 (4), 414–426.
  • Sievers, Wiebke (2008): „Writing Politics: the Emergence of Immigrant Writing in West Germany and Austria―. Journal of Ethnic and Migration Studies 34 (8): n.p.
  • Steyerl, Hito, Encarnación Gutiérrez Rodríguez / Nghi Ha Kien (2003): Spricht die Subalterne deutsch?: Migration und postkoloniale Kritik. Münster: Unrast. Steyerl, Hito (2008): „Can The Subaltern Speak German?― Trans. Aileen Derieg.
  • Accessed 18 August 2008. http://translate.eipcp.net/strands/03/steyerl-strands01en. Teraoka, Arlene Akiko (1987): „Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks Back―. Cultural Critique 7, 77-101.
  • „Türkei Literarisch“ (1991): Berlin: Literarisches Colloquium Berlin e. V. Wellbery, David E. / Ryan, Judith / Gumbrecht, Hans Ulrich et al. (eds.) (2004): A New History of German Literature. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
  • Widmann, Arno (1994): „Why Don’t the Germans Love to Read Their Own New Writers?― The European 28 Jan.–3 Feb, 12–13.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla. Cologne: Kiepenheuer and Witsch.
  • Zaimoglu, Feridun (2006): „Faule Aprikosen aus Malatya―. Netzeitung.de 14 Jun. 2006.