Cibran Halil Cibran’ın “Peygamber” Eserinin Türkiye Türkçesine Çevirisi

 Cibran Halil Cibran XX.Yüzyılın başlarında Amerika’da oluşan Arap mehcer edebiyatının önde gelen temsilcilerindedir. Eserlerini iki dilde, İngiliz ve Arap dillerinde kaleme alan yazar dünya edebiyatı tarihine değerli edebî, felsefî yapıtlar sunmuştur. Yazarın “Peygamber” isimli eseri onun yaratıcılığında önemli yere sahip, bünyesinde çeşitli felsefî, dinî ve edebî düşünceleri barındıran bir yapıttır. İngiliz dilinde kaleme alınmış eser dünyanın birçok dillerine çevrilmiştir. Zengin edebî, felsefî anlam taşıyan, zengin dil ve üsluba sahip eserin Aytunç Altındal’ın Türkçe çevirisi de tercüme sanatının önemli örneklerindendir. Eser Türk diline “Ermiş” adı altında çevrilmiştir. İslam ve Hıristiyan dinleri, sufî düşünce tarzı, Doğu edebiyatı, Batıda oluşan romantizm akımı, Nietzsche’nin “Böyle Buyurdu Zerdüşt” eseri ve diğer zengin dinî, edebî ve felsefî kaynakların birikiminden oluşan “Peygamber” eserinin Türk dilindeki çevirisinde orjinal anlam ve forum özelliği korunmuştur.
Anahtar Kelimeler:

Cibran, Ermiş, Peygamber, Türk

Prophet by Kahlil Gibran in Turkish Translation

Literary translations play a significant role in studying world literature contributing to the richness of literary thought and the language. Prophet written in English by a well-known Arabic writer and a prominent representative of Arab Immigrant Literature emerging in the beginning of the 20th century in the USA Gibran Kahlil Gibran, has been translated into many languages. A Turkish translation of this great work which carries deep literary-philosophical meaning and has a rich literary language and style, by Aytunc Altindal is an important work of literary translation.  The plot, idea and style characteristics of Prophet, which has sources in Islam and Christianity, in Sufi teachings, in Eastern literature and Western romanticism, in Thus Spoke Zarathustra by Nietzsche and in many other religious and literary-philosophical thoughts, have been well preserved in this Turkish translation. When we hear the protagonist Al-Mustafa say “Ama sesimin kulaklarınızda solğunlaştığı və sevgimin anılarınızda yittiği an yeniden aranıza döneceğim”, it feels like it is an original writing and in a sense, the book attains a new life in its Turkish translation. Aytunc Altin, who in his Foreword to Prophet, calls Gibran an artist who “turned the Western eyes to the East,”is able to successfully present the Eastern spectrum of the book in Turkish by preserving the style of the Arab poet. The perspectives about the relationship between God and human, the nature of human beings, life and death, the path leading to God, the true moral have been presented as successfully as in the original.  For example, in the chapter about Love, the translation of Gibran’s following writing “When you love, you should not say ‘God is in my heart,’ but rather, ‘I am in the heart of God’” fully contains the idea and the style of the original and sounds as poetic: “Sevgi gəlib sizi bulmuşsa, “Tanrı’yı yüreğimde taşıyorum” demektense, “Tanrı’nın yüreğine eriştim” deyin”  

___

  • BESIRE, Azizaliyeva, 2005, Cibran Halil Cibran, Nurlan, Bakü.
  • SULTANLI, Vaqif, 1998, Azerbaycan Göç Edebiyatı, Şirvanşah, Bakı.
  • CİBRAN, Halil, 1995, Ermiş, Anahtar Kitaplar Yayınevi, İstanbul.
  • CİBRAN, Halil, 1986, Seçilmiş Eserler, Sanatsal edebiyat, Moskova.
  • CİBRAN, Halil, 1998, Peygamber, Alfred A.Knopf, New York.
  • BUSHRUI, Suheil- JENKINS, Joe, 1999, İnsan ve Şair, One World Oxford, Boston.
  • MİHAİL, Nu'ayme, 1964, Cibran Halil Cibran, Dar Al-Hilal, Mısır.
  • TLASTANOVA, Madina, 2003, Agasphere Dönemi Veya Okuyucuların Nasıl Daha Az Mutlu Edeceği // Yabancı Edebiyat, Sayı 1, c. 238-251, Moskova