Fıkra Çevirilerinde “Verilmek İstenen Ders” Sorunu

Bu çalışmada edebi bir tür olan fıkraların çevirisinde meydana gelen bazı sorunlar üzerinde durulmuştur. Ortaya çıkan sorunların birisi de fıkraların vermek istediği derslerin/mesajların aktarımı konusunda ortaya çıkmaktadır. Fıkralarda verilmek istenen mesajın da hedef dile aynı şekilde verilmesi gerekmekte, diğer bir ifade ile erek dilinin okuyucusu da aynı dersi alması beklenmektedir. Bu düşüncelerden yola çıkarak söz konusu araştırmada Müjdat Kayayeli tarafından 2001 yılında Türkçeden Almancaya çevrilen Nasreddin Hoca fıkralarından rasgele 5 tanesi seçilmiş ve ilgili fıkraların Almanca çevirilerinde verilmek istenen dersin amaçlanan şekilde verilip verilmediği ortaya çıkarılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, bu doğrultuda yapılan çevirilerin istenilen düzeyde olmadığı sonucuna varılmıştır. 

___

  • KALKAN, Kazım, (2016), “Türk ve Alman Edebiyatında Edebi Metinlerin Sı- nıflandırılmasında Kullanılan Üst Başlıkların Karşılaştırılması“, 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Dergisi, V, 15: 199 -212. KAYAYERLİ, Müjdat, (2001), “Dünyayı Güldüren Türk Nasreddin Hoca / Nasreddin Hoca der Türke, der die Welt zum Lachen bringt”, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. KOÇAK, Muhammet, (2012), “Türker Hakkında Irkçı Alman Fıkraları“, Gazi Türkiyat Dergisi, 11: 93-99. KOLLER, Werner, (2011), “Einführung in die Übersetzungswissenschaft”, Tü- bingen: A. Franke. LE GOFF, Jacques, (1999), Lachen im Mittelalter. In: Bremmer, J. & Roodenburg, H.: Kulturgeschichte des Humors. Von der Antike bis heute, Darmstadt: Primus. RÖHRICH, Lutz, (1980), Der Witz. Seine Formen und Funktionen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. YEŞİL, Yılmaz, (2014), “Bir gelenek, bir deyim: mürekkep yalamak“, Türkbilig, 28: 127-132