Fıkra Çevirilerinde “Verilmek İstenen Ders” Sorunu
Bu çalışmada edebi bir tür olan fıkraların çevirisinde meydana gelen bazı sorunlar
üzerinde durulmuştur. Ortaya çıkan sorunların birisi de fıkraların vermek
istediği derslerin/mesajların aktarımı konusunda ortaya çıkmaktadır. Fıkralarda
verilmek istenen mesajın da hedef dile aynı şekilde verilmesi gerekmekte, diğer bir
ifade ile erek dilinin okuyucusu da aynı dersi alması beklenmektedir.
Bu düşüncelerden yola çıkarak söz konusu araştırmada Müjdat Kayayeli tarafından
2001 yılında Türkçeden Almancaya çevrilen Nasreddin Hoca fıkralarından
rasgele 5 tanesi seçilmiş ve ilgili fıkraların Almanca çevirilerinde verilmek istenen
dersin amaçlanan şekilde verilip verilmediği ortaya çıkarılmıştır.
Yapılan inceleme sonucunda, bu doğrultuda yapılan çevirilerin istenilen düzeyde
olmadığı sonucuna varılmıştır.
___
- KALKAN, Kazım, (2016), “Türk ve Alman Edebiyatında Edebi Metinlerin Sı-
nıflandırılmasında Kullanılan Üst Başlıkların Karşılaştırılması“, 21. Yüzyılda Eğitim
ve Toplum Dergisi, V, 15: 199 -212.
KAYAYERLİ, Müjdat, (2001), “Dünyayı Güldüren Türk Nasreddin Hoca /
Nasreddin Hoca der Türke, der die Welt zum Lachen bringt”, Ankara: Kültür
Bakanlığı Yayınları.
KOÇAK, Muhammet, (2012), “Türker Hakkında Irkçı Alman Fıkraları“, Gazi
Türkiyat Dergisi, 11: 93-99.
KOLLER, Werner, (2011), “Einführung in die Übersetzungswissenschaft”, Tü-
bingen: A. Franke.
LE GOFF, Jacques, (1999), Lachen im Mittelalter. In: Bremmer, J. & Roodenburg,
H.: Kulturgeschichte des Humors. Von der Antike bis heute, Darmstadt:
Primus.
RÖHRICH, Lutz, (1980), Der Witz. Seine Formen und Funktionen. München:
Deutscher Taschenbuch Verlag.
YEŞİL, Yılmaz, (2014), “Bir gelenek, bir deyim: mürekkep yalamak“, Türkbilig,
28: 127-132