MÛRÂD-NÂME’DE YER ALAN TÜRK ATASÖZLERİ

Öz Murâd-Nâme, Bedr-i Dilsad’ın 830/1427 yılında yaptığı, Farsça mensurnasihat-nâme olan Kâbus-nâme’nin manzum bir Türkçe tercümesi olup, Sultan II.Murad’a ithaf edilmis bir mesnevidir. Türkçeye 6-7 kez çevrilmistir. Yazılısından350 sene sonra Bedr-i Dilsad tarafından bir kez daha Türkçeye çevrilmistir. Birnasihat-nâme olduğu için yer yer atasözleri kullanılmıstır. Bu çalısmada Murâdnâme’deyer alan atasözleri derlenmis, atasözlerinin bugünkü karsılıkları,kullanımları tespit edilerek bir değerlendirme yapılmıstır.Anahtar Kelimeler: Bedr-i Dilsâd, Murâd-Nâme, atasözleri, Abstract : Murâd-Nâme is a Turkish translation of Kabus-Nâme, a nasîhat-nâme(written document by way of advice) and a prose written in Persian, made byBedr-i Dilsâd in the year of 830/1427 Murâd-Nâme, is a mesnevi, poems made upof rhymed couplets and each coupled being of a different rhyme dedicated toSultan Murâd II. It was translated to Turkish by Bedr-i Dilsâd one more time after350 years from the original publication date. Because it is a nasihat-nâme,preoverbs were employed in Murâd-Nâme. In addition, today’s equivalents ofthese proverbs and their uses were determined and a general evaluation was made.Key Words: Bedr-i Dilsâd, Murâd-Nâme, proverbs,