PROBLEM OF TRANSLATION OF STABLE PHRASES INTO ENGLISH WITH A COMBINATION OF ‘ZHETI ATA’

PROBLEM OF TRANSLATION OF STABLE PHRASES INTO ENGLISH WITH A COMBINATION OF ‘ZHETI ATA’

The article analyzes the problem of translation of realy ‘zheti ata’ and idioms with word-combination zheti ata from Kazakh into English. In order to give the right equivalent in English the author had made semantic and communicative-functional analysis of each idiom individually. The results of the analysis let to make the right translation of word-combination жеті ата and the other idioms from Kazakh into English. Altogether were translated 7 idioms with several accords.

___

  • 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • 2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 192 с.
  • 3. ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. Выпуск 9.0.2.76. Артикул 3564. 2003 ABBYY Software
  • 4. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі/Қаз ССР Ғылым акад. Тіл білімі ин-ты; [Ред. коллегия: І. Кеңесбаев, А. Ысқақов (жауапты ред) ж.б.]. – Алматы: Ғылым, 1978. – 672б.
  • 5. Кенжеахметұлы, С. Жеті қазына. 1-кітап. – Алматы: Ана тілі, 2002. – 136б.
  • 6. Кеңесбаев, І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. Т. 1-2./Ред.: Ысқақов А., Әмірәлиев, Қ. – Алматы: Ғылым, 1997. –712б.
  • 7. 3. Влахов С.С., Флорин С. Неперводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. – 215с.