Use of Comics Manga as a Learning Tool to Teach Translation of Japanese

The use of Japanese comic manga as a learning tool enhances students’ translation competences, cultural knowledge, and motivation. Due to strong interest in Japanese popular culture, the enrollment of college students in Japanese language classes in the United States has been growing since the beginning of the 21st century. This paper will explore the advantages of teaching Japanese through translation via manga. This paper will present useful information for translating Japanese manga texts, reflecting how Japanese communication choice reflects cultural norms. The characteristics of the linguistic, sociolinguistic and cultural aspects of manga texts will also be discussed. Translation procedures will be presented using samples of Japanese sentences, so that the procedures will assist students in translating such texts. Finally, challenges that cause translation difficulties in translating Japanese into English are introduced, and some tips and strategies are offered for aspiring student translators.

___

  • Alderman, K. M. (2008). Motivation for Achievement: Possibilities for Teaching & Learning. New York & London: Routledge.
  • Aranda, L. V. (2007). Handbook of Spanish-English Translation. Boulder: University Press of America, Inc. Bardaji, A. (2009). Procedure, Techniques, Strategies: Translation Process Operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17 (3), 161-173.
  • Bryce, M., Davis, J., & Barber, C. (2008). The Cultural Biographies and Social Lives of Manga: Lessons From the Mangaverse. SCAN Journal of Media Arts Culture 5 (2), 1-10.
  • Cohn, N. (2010). Japanese Visual Language: The Structure of Manga. In T. Johnson-Woods, (Ed.) Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. (pp.187-203). London: Continuum.
  • Cook, Guy. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press. Duff, A. (1990). Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Fukunaga, N. (2006). “Those Anime Students: Foreign Language Literacy Development through Japanese Popular Culture. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 50 (3), 206-222.
  • Furman, N., Goldberg, D. & Lusin, N. (2010). “Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009.” The Modern Languages Association of America, Web Publication, December.
  • Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think-aloud Protocol data. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.). Introspeciton in Second Language Research. (pp135-158).
  • Clevedon: Multilingual Matters, LTD. Groot, A. M. B. (2000). A Complex-Skill Approach to Translation and Interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaaskelainen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Transaltion and Interpreting. (pp53-68). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Hall, E. (1977). Beyond Culture. New York: Doubleday.
  • Hasegawa, Y (2011). The Routledge Course in Japanese Translation. Routledge Taylor & Francis Group: London & New York
  • Hinds, J. (1987). Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. In U. Connor & R.B. Kaplan (Eds.), Writing Across Languages: Analysis of L2 Text (pp141-152). Reading, MA: Addison-Wesley
  • Hummel, K. M. (1995). Translation and Second Language Learning. The Canadian Modern Language Review, 51 (3), 444-455.
  • Ito, K. (2005). A History of Manga in the Context of Japanese Culture and Society. The Journal of Popular Culture 38 (3), 456-475.
  • Jones, K. & Ono, T. (2005). Discourse-Centered Approaches to Japanese Language Pedagogy. Japanese Language and Literature, 39, 237-254.
  • Jungst, H. (2004). Japanese Comics in Germany. Perspective: Studies in Translatology, 12 (2), 83-105.
  • Jungst, H. (2006). Manga in Germany – from Translation to Simulacrum. Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), 248-259.
  • Kaindl, K. (1999). Thums, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target, 11(2), 263 288.
  • Machida, S. (2008). A Step Forward to Using Translation to Teach a Foreign/Second Language. Electroinic Journal of Foreign Language Teaching, 5 (1), 140-155.
  • Mahar, D. (2003). Bringing the Outside In: One Teacher’s Ride on the Anime Highway. Language Art, 81 (2), 110-117.
  • Mckevitt, A. (2010). You are not alone! : Anime and the Globalizing of America. Diplomatic Hisotry, 34 (5), 893-921.
  • Makino, S. & Tsutsui, M. (1989). A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo: The Japan Times.
  • Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Odlin, T. (1997). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Translator and Interpreter Training (Ed.) By John Kearns, Continum International Publishing Group: New York, p158-183
  • Poitras, G. (2007). Anime Essentials. Berkley: Stone Bridge Press. Porcaro, J. W. (1998). Japanese Literary Translation in an English Language Program. The Language Teacher (The Japan Association for Language Teaching), 22 (12), 1-7.
  • Prough, J (2010). Marketing Japan: Manga as Japan’s New Ambassador. ASIANetwork Exchange, 17 (2), p54-68.
  • Refsing, K. & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press (University of Copenhagen).
  • Rivera-Mills, S. & Gantt, B. (1999). From Linguistic Analysis to Cultural Awareness: Translation Framework for the Spanish Language Classroom. JOLIB, 10 (2), 1-13.
  • Schwartz, A. & Rubinstein-Avila, E. (2006). Understanding the manga hype: Uncovering the Multimodality of Comic-book Literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 50 (1), 40-49.
  • Valero-Garces, C. (1995). Langauges in Contact: An Introductory Textbook onTranslation. Lanham: University Press of America, Inc.
  • Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
  • Wong, W. S. (2006). Globalizing Manga: From Japan to Hong Kong and Beyond. In F. Lunning (Eds.), Mechademia 1: Emerging Worlds of Anime and Manga. (pp.23-45). Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Zanettin, F. (2004). Comics in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Research. VIIe Seminaire de Traduction Scientifique et Technique en Langue Portugaise, Lisbonne, 15 Novembre, 93-98.
  • Zanettin, F. (2009). Comics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (p37-40). Abingdon: Routledge.
  • Zojer, H. (2009). The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Ed.), Translation in Second Language Learning and Teaching. (pp.31-51). Oxford: Peter Lang.
The Journal of Language Learning and Teaching-Cover
  • ISSN: 2146-1732
  • Başlangıç: 2011
  • Yayıncı: Gazi Yabancı Diller Derneği