Dost ya da düşman?: İngiliz Dilinde Öğretim Politikasına Karşı Dil Değişimi Uygulamaları

Bu çalışma mesleğin ilk yıllarında İngilizce dilinde öğretim yapan yüksek öğrenim kurumun çalışan İngilizce öğretmenleri tarafından sınıf etkileşimleri esnasında gerçekleştirilen dil değişimlerinin eğitimsel işlevlerini incelemiştir. Bu çalışma ayrıca öğretmenlerin ve öğrencilerin, öğretmenlerin öğretim uygulamaları esnasındaki dil değişimleri ve dildeğişiminin sınıflardaki işlevleri hakkındaki algılarını araştırmayı da amaçlamıştır.Araştırmaya katılımak üzere, mesleğinin ilk yıllarında ki üç öğretmen ve onların 12 öğrencisi gönüllü olmuştur. İngiliz dilince eğitim yapan bir üniversitenin hazırlık okulunun orta seviyedeki altı sınıfı gözlemlenmiş, videoya kayıt edilmiş ve alan notu alınmıştır. İlaveten, katılımcılar ile çağrışım tekniğine dayalı görüşme mülakatları yapılmıştır. Araştırma sonuçları, mesleğin ilk yılındaki öğretmenlerin sınıflarında dildeğişiminin bağlılık duygusu yaratmak, öğretmenlerin iç seslerini ortaya koymak, his ve duyguları ve soyut kavramları ifade etmek ile sınırlı olmayan çeşitli eğitimsel işlevlerinin olduğunu ortaya çıkarmıştır. Son olarak, bu araştırma İngilizce politikası odaklı araştırmalarda belirtilene tezat olarak, öğretmen katılımcılar ve onların öğrencilerinin dil değişiminin sınıf içerisindeki öğretim ve öğrenme alanına olumlu bir katkı olduğunu algıladıklarını ortaya koymuştur

Friend or foe?: English As The Medium of Instruction Policy Versus Code Switching Practices

This study investigated the educational functions of code switching instances that occur during the classroom interactions of novice teachers who teach English at an English medium institution of higher education. The study also aimed to explore teachers’ and their students’ perceptions regarding CS in teachers’ teaching practices and the role of the functions of CS in the classrooms. Three novice English language teachers and 12 of their students volunteered to take part in the study. A number of six pre-intermediate level preparatory school classes of an English medium university were observed, video recorded and fieldnotes were taken. Additionally stimulated recall interviews were conducted with the participants. Results indicated that CS served for variety of educational functions being but not limited to create a feeling of connectedness, to put forward teachers’ inner voice and to express feelings emotions and abstract concepts. Finally, in contrast to what has been emphasized in English-only policy-related studies, the study revealed that both teacher and student participants perceived CS as a positive contributor to teaching and learning environment in the classrooms. 

___

  • Ahmad, B. H., & Jusoff, K. (2009). Teachers’ code switching in classroom instructions for low English proficient learners. English Language Teaching, 2(2), pp.49-55.
  • Anderson K. T., & Toribio, J. A. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context 4(2), pp. 217–240.
  • Ataş, U. (2012). Discourse functions of students’ and teachers’ code switching in EFL classrooms:a case study in a Turkish university. Unpublished M.A. Thesis. Ankara Turkey: Middle East Technical University.
  • Azlan, N. M. N. I., & Narasuman, S. (2013). The role of code switching as a communicative tool in an ESL teacher education classroom. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 90(2013), pp. 458-467.
  • Bahous, N. R., Nabhani, B. M., & Bacha, N. N. (2014). Code switching in higher education in a multilingual environment: a Lebanese exploratory study. Language Awareness, 23(4), pp. 353-368.
  • Barandagh, S. G., Zoghi, M., & Amini, D. (2013). An investigation of teachers and learners' use of English-Persian code switching in Iranian intermediate EFL classrooms. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 3(7), pp. 876-883.
  • Bensen, H., & Çavuşoğlu, Ç. (2013). Reasons for the Teachers’ Uses of Code switching in Adult EFL Classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, 20(2), pp. 70-82.
  • Canagarajah, S. (1995). Functions of code switching in ESL classrooms: socialising bilingualism in Jaffna. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6(3), pp. 173-95.
  • Chaudron, C. (1988). Second Language Classroom: Research on Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cook, V. (1991). Second Language Learning and Language Teaching. Melbourne: Edward Arnold/Hodder Headline Group.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), pp. 402-423.
  • Derne, S. (1994) Structural realities, persistent dilemmas, and the construction of emotional paradigms: Love in three cultures. In W.Wentworth and J.Ryan (Eds), Social Perspectives on Emotion, 2, (pp. 281-308) Greenwich, CT: JAI Press.
  • Dewaele, J. M. (2006). Expressing anger in multiple languages. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 118–151). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Dewaele, J. M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), pp. 1753-1780.
  • Ekman, P. (1972). Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In J. K. Cole (Ed.) Nebraska Symposium on Motivation, 19 (pp.207-283). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
  • Ervin-Tripp, S. M. (1974). Emotion in Bilingualism. In K. Hakuta (Ed.), Proceedings of the Bilingualism Conference. San Juan, Puerto Rico: Ateneo Puertorriqueno. Retrieved on May 9, 2014 from http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_j8ZoZ-XfgAJ:ihd.berkeley.edu/ErvTripp%2520Bilingualism/Emotion%2520in%2520Bilingualism.pdf+&cd=1&hl=tr&ct=clnk&gl=cy
  • Farrell, T. S. (2012). Novice-service language teacher development: bridging the gap between presrvice and in-service education and development. TESOL Quartely, 46(3), pp. 435-449.
  • Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N. (1999). Code switching in second language teaching of French. Working Papers in Linguistics, 47(1999), pp. 59-72. Retrieved on 12 May 2014, from http://journals.lub.lu.se/index.php/LWPL/article/ viewFile/2322/1897
  • Greggio, S., & Gil, G. (2007). Teacher's and learner's use of code switching in the English as a foreign language classroom: A qualitative study. Linguagem & Ensino, 10(2), pp. 371-393.
  • Hobbs, V., Matsuo, A., & Payne, M. (2010). Code switching in Japanese language classrooms: An exploratory investigation of native vs. non-native speaker teacher practice. Linguistics and education, 21(1), pp. 44-59.
  • Horasan, S. (2014). Code switching in EFL classrooms and the perceptions of the students and teachers. Journal of Language and Linguistic Studies, 10(1), pp. 31-45.
  • Jingxia, L. (2010). Teachers’ Code switching to the L1 in EFL Classroom. The Open Applied Linguistics Journal, 3, pp. 10-23.
  • Kidner, K. (2010). Power and identity: negotiation through code switching in the Swiss German classroom. Unpublished Master of Arts in Applied Linguistics Thesis. Alberta: University of Alberta.
  • Kitayama, S., Markus, H. R., & Matsumoto, H. (1995). Culture, self, and emotion: A cultural perspective on “self-conscious” emotions. In J. P. Tangney & K. W. Fischer (Eds.), Self-conscious emotions. The psychology of shame, guilt, embarrassment, and pride (pp. 439–464). New York: Guilford.
  • Lee, W. (2010). Codeswitching as a Communicative Strategy in a Korean Heritage Language Classroom. Unpublished Doctoral Thesis. San Diego State University.
  • Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), pp. 343-364.
  • Lin, A. (1996) Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8(1), pp. 49-84.
  • Macaro, E. (2001). Analysing teachers’ code switching in foreign language classrooms: theories and decision-making. The Modern Language Journal, 85(4), pp. 531-548.
  • Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. New Jersey: Routledge.
  • Mattsson, A., & Burenhult-Mattsson, N. (1999). Code switching in second language teach¬ing of French. Working Papers, 47(1), pp. 59-72.
  • Miles, R. (2004). Evaluating the use of L1 in the English language classroom. Birmingham: University of Birmingham.
  • Nishimura, M. (1995a). A functional analysis of Japanese/English code switching. Journal of pragmatics, 23(2), pp. 157-181.
  • Nishimura, M. (1995b). Varietal conditioning in Japanese/English code switching. Language sciences, 17(2), pp. 123-145.
  • Nordin, M. N., Ali, R. D. F., Zubir, S. S. I. S., & Sadjirin, R. (2013). ESL learners’ reactions towards code switching in classroom settings. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 90(2013), pp. 478-487.
  • Pachler, N., & Field, K. (2001). Learning to Teach Modern Foreign Languages in the Secondary School. Routledge: London.
  • Panayiotou, A. (2004). Switching codes, switching code: Bilinguals' emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), pp. 126- 139.
  • Prucha, J. (1983). Using language: A Sociofunctional Approach. In Bin,B. (Eds).The sociogenesis of language and human conduct. New York: Plenum Press.
  • Reini, J. (2008). The functions of teachers' language choice and code switching in EFL classroom discourse. Unpublished Master's Thesis. University of Jyväskylä.
  • Sali, P. (2014). An analysis of the teachers' use of L1 in Turkish EFL classrooms. System, 42(2014), pp. 308-318.
  • Seidlitz, L. M. (2003). Functions of code switching in classes of German as a foreign language. Unpublished Doctoral Thesis. Austin: The University of Texas.
  • Sert, O. (2005). The Functions of Code switching in ELT Classrooms. The Internet TESL Journal, 10(8). Retrieved on May 12, 2014, from http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html
  • Schwartz, M., & Asli, A. (2014). Bilingual teachers' language strategies: The case of an Arabic–Hebrew kindergarten in Israel. Teaching and Teacher Education, 38(2014), pp. 22-32.
  • Taşkın, A. (2011). Perceptions on using L1 in language classrooms: A case study in a Turkish private university. Unpublished M.A. Thesis. Ankara Turkey: Middle East Technical University.
  • Üstünel, E., & Seedhouse, P. (2005). Why that language right now? code switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), pp. 302-325.
  • Wallbott, H. G., & Scherer, K. R. (1995). Cultural determinants in experiencing shame and guilt. In J. P. Tangney & K. W. Fischer (Eds.), Self-conscious emotions. The psychology of shame, guilt, embarrassment, and pride (pp. 465–487). New York: Guilford.
  • Wenger, E. (2002). Cultivating communities of practice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Wilkins, R., & Gareirs, E. (2006). Emotional expression and the locution ‘I love you’: a cross cultural study. Intercultural Journal of Intercultural Relations, 30(1), pp. 51-75.
  • Wierzbicka, A. (1995). Emotion and facial expression: a semantic perspective. Culture Psychology, 1(2), pp. 227-258.
  • Yao, M. (2011). On attitudes to teachers’ code switching in EFL classes. World Journal of English Language, 1(1), pp. 19-28.
  • Yatağanbaba, E., & Yıldırım, R. (2015). EFL teachers’ code switching in Turkish secondary EFL young language learner classrooms. International Journal of Linguistics, 7(1), pp. 82-101.
  • Yavuz, F. (2012). The Attitudes of English Teachers about the Use of L1 in the Teaching of L2. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46(2012), pp. 4339-4344
  • Yletyinen, H. (2004). The functions of code switching in EFL classroom discourse. Unpublished Master’s Thesis. University of Jyvaskyla.