Abdurrahman Münîf’in “el-Bâbu’l Meftûh” Öyküsünün Tercümesi ve Edebî Tahlîli

Arap Edebiyatı’nda nazmın nesre üstünlüğü aşikârdır. Şiir, bu edebiyatın güçlü yanını temsil eder. Arap edebiyatında şiiire kıyasla geriden geldiği kabul edilen nesir, bilindiği üzere Napolyon’un Mısır’ı işgaliyle ivme kazanmıştır. Bu işgal, askeri olmanın ötesinde bilimsel, sanatsal ve kültürel alana sirayet etmiş, hedeflerini farklı boyutlarda devam ettirmiştir. Edebî dünyada modern Arap edebiyatının başlangıcı olarak kabul edilen bu işgal, ilerleyen dönemlerde tam bir kültür emperyalizmine dönüşmüştür. O dönemde yapılan çeviri faaliyetlerinin, nesir türünün gelişiminde büyük etkisi olduğu bir gerçektir. Şiirin hakkını her dönemde iade ederek modern dönem ve çağımız Arap edebiyatında nesrin, özelde öykünün giderek öne çıkan bir tür olmaya devam ettiği söylenebilir. Bu çalışmada Modern Arap Edebiyatı’nın önde gelen şahsiyetlerinden Abdurrahman Münîf’in hayatı, edebî şahsiyeti ve eserleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra “el-Bâbu’l Meftûh” (Açık Kapı) adlı öykü seçkisine ismini veren “el-Bâbu’l Meftûh” (Açık Kapı) adlı kısa öyküsünün tercümesi verilecek ve öykü edebî kriterler açısından tahlil edilecektir.