TAHSİN YÜCEL’İN ROMAN EVRENİ VE FRANSIZ KAYNAKLARI

Çağdaş Türk edebiyatının en önemli yazarlarından biri olan Tahsin Yücel, tüm yaşamını Fransız edebiyatı araştırmalarına adamış, göstergebilim ve yapısalcılığın bir bilim dalı olarak Türkiye'de yerleşmesine öncülük etmiş ve bu konuda önemli katkılar sağlamış bir yazın adamıdır. Aynı zamanda, Camus, Sartre, Flaubert, Montherland, Gide, Proust, Baudelaire, Lévi-Strauss, Duras, Balzac, Tournier, Malraux, Saint-Exupéry, Colette ve M. Aymé gibi yazarlardan yüze yakın önemli Fransız yapıtını Türk diline kazandırarak çevirmen olarak da önemli bir yer edinmiştir. Tahsin Yücel, yazın araştırmacısı ve çevirmen kimliğinin yanında, tüm ülkede yakından tanınan ve çok okunan bir öykücü ve romancıdır. Bugüne kadar, 10 öykü, 8 roman, 1 masal, 20'ye yakın araştırma ve deneme kitabı yayınlamıştır. Sait Faik Hikâye Armağanı (1956), Orhan Kemal roman Armağanı (1993), Fransız Hükümeti Palmes Académiques (1997), Yunus Nadi Roman Ödülü (2003) gibi çok sayıda önemli ödülün sahibidir ve eserleri İsveççe ve Fransızcaya çevrilmiştir. Yücel tüm yaşamını Fransız edebiyatı araştırmalarına adadığı için, Fransız yazını onun yapıtlarında hem biçim hem de içerik düzleminde belirleyici bir rol oynamıştır. Bu çalışmada, yazarın romanlarındaki Fransız yazınının ve yazarlarının izleri sürülerek, bu etki yapıtlardan örneklerle gösterilmeye çalışılacaktır

L’UNIVERS ROMANESQUE DE TAHSİN YÜCEL ET SES SOURCES FRANCAISES

Tahsin Yücel, who is one of the essential authors of Turkish Literature, dedicated his all life to researches of French Literature, leaded the drive for semiotics and structuralism to be accepted as a science field in Turkey and made vital contributions to this field as a literary man. At the same time, he gained an important position as a translator by translating about a hundred French works of the authors such as Camus, Sartre, Flaubert, Montherland, Gide, Proust, Baudelaire, Lévi-Strauss, Duras, Balzac, Tournier, Malraux, Saint-Exupéry and M. Aymé to Turkish Language. In addition to his literature researcher and translator identity, Tahsin Yücel is a novelist and a short story author well-known and read mostly in the whole country. Up to now, he has published 10 short stories, 8 novels, 1 fairy tale, and about 20 research and essay books. He is the owner of so many significant awards such as Sait Faik Short Story Award (1956), Orhan Kemal Novel Award (1993), French Government Palmes Academiques (1997), Yunus Nadi Novel Award (2003). As Yücel dedicated his whole life to researches of French Literature, French Literature played a decisive role in his works both on style and on content. In this study, the impact of French Literature and authors on his novels will be traced and this impact will be displayed with some samples from his works

___

  • AKTULUM, Kubilay (2000). Metinlerarası İlişkiler. Ankara: Öteki Yay. 2e éd. ALTINKAYNAK, Hikmet (1999). “Tahsin Yücel ile söyleşi”. in Hürriyet Gösteri (215): [s.y.].
  • ANDAÇ, Feridun (ed.) (2003). Sözcüklerin Diliyle Konuşmak, Tahsin Yücel ile Yüz Yüze. İstanbul: Dünya Yay.
  • BARTHES, Roland (1977). “Faire une scène”. in Fragments d’un Discours Amoureux. Paris: Editions du Seuil. ; [publié en turc en 1996:“Ağız Kavgası”. in Bir Aşk Söyleminden Parçalar. Traduit par Tahsin Yücel. İstanbul: Metis Yay. 186-190. 3e éd.
  • BARTHES, Roland (1981). “Ecrivains et écrivants”. in Essais Critiques. Paris: Editions du Seuil. Collections Points.
  • BOURNEUF, Roland-QUELLET, Réal (1981). L’Univers du Roman. Paris: Presse Universitaire de Rouen. 3e éd.
  • BOYACIOĞLU, Fuat (2009). La Métafiction dans Les Observations (Müşahedat) d’Ahmet Mithat et et dans Les Faux-Monnayeurs d’André Gide. Konya: Publications de Librairie de Şahin.
  • BUVIK, Per (2006). “Le Principe bovaryque”. in Le Bovarysme. Jules de Gaultier. Paris: Presses de L’Université Paris-Sorbonne. CAMUS, Albert (1958). La Chute. Paris: Gallimard.
  • İLERİ, Selim (2003). “Dönüşüm üzerine”. in Sözcüklerin Diliyle Konuşmak, Tahsin Yücel ile Yüz Yüze. ed. Feridun Andaç. İstanbul: Dünya Yay.
  • KAVUKÇU, Cemil (2003). “Yalan’la ortalığı kasıp kavuran bir yazar: Tahsin Yücel”. (Entretien avec Tahsin Yücel). in Sözcüklerin Diliyle Konuşmak, Tahsin Yücel ile Yüz Yüze. ed. Feridun Andaç. İstanbul: Dünya Yay. 142- 150.
  • LE MAIT RE, Henri-VAN DER ELST, Thérèse et al. (1970). La littérature Française, Les Evolutions du XIXème Siècle. Paris: Editions Bordas. ÖZKAN, Kaan (2001). Görünmez Adam-Tahsin Yücel Kitabı. İstanbul: Türkiye İş Bankası kültür Yay.
  • PARLA, Jale (2000). Don Kişot’tan Bugüne Roman. İstanbul: İletişimYay. SEZER, Sennur (2003). “Bir Usta: Tahsin Yücel”. (Entretien avec Tahsin Yücel). İn Sözcüklerin Diliyle Konuşmak, Tahsin Yücel ile Yüz Yüze. ed. Feridun Andaç. İstanbul: Dünya Yay. 46-54.
  • ÜNLÜ, Mahir-ÖZCAN, Ömer (1991). Yirminci Yüzyıl Türk Edebiyatı, Cumhuriyet Yeniler Dönemi. 1940-1960 II. İstanbul: İnkılap Kitabevi Yay. YÜCEL, Tahsin (1975). Vatandaş. [Le Citoyen]. Ankara: Bilgi Yay.
  • YÜCEL, Tahsin (1990). “Bouvard ile Pécuchet üzerine gözlemler”. in Gustave Flaubert. Bilirbilmezler (Bouvard ile Pécuchet). Trad. par Tahsin Yücel. İstanbul: Can Yay.
  • YÜCEL, Tahsin (1995). Yazın, Gene Yazın. [Ecriture, toujours écriture]. İstanbul: Yapı Kredi Yay.
  • YÜCEL, Tahsin (1999a). Tartışmalar. [Causeries]. İstanbul: Yapı Kredi Yay. 2e éd.
  • YÜCEL, Tahsin (1999b). “Komşular”. in Komşular. [Les Voisins]. İstanbul: Can Yay. 9-34.
  • YÜCEL, Tahsin (2004). Yalan. [Le Mensonge]. İstanbul: Can Yay. 7e éd. YÜCEL, Tahsin (2005). Kumru ile Kumru. [Kumru et Kumru]. İstanbul: Can Yay.