ON THE GERMAN TRANSLATION OF THE TURKISH NATIONAL EPIC: DEDE KORKUT

ON THE GERMAN TRANSLATION OF THE TURKISH NATIONAL EPIC: DEDE KORKUT

This study analyzes the translation of Dede Korkut epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach. Heroic epic, Dede Korkut is regarded as one of the most important common values in Turkic world. As it will be observed during the study, the content of the study includes cultural elements and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic equivalence are taken into account. After having evaluated its German translation, it has been concluded that form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has been transmitted to the readers of the target language with the usage of suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also dealt with.

___

  • BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  • JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Ma?stäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  • KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  • REICHL, Karl (1993). ,,Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen" Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  • REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  • TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.