Google çeviri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Katherina Reiss'in metin tipolojisi açısından Türkçe-İngilizce çevirilerin hata analizi

Makine Çevirisi (MÇ), özellikle teknolojinin ortaya çıkması ve çeviri ihtiyacının artması ile birlikte halkın ilgilendiği önemli konulardan biri haline gelmiştir. Google Translate, MÇ olarak hızlı çeviri sağlar; ancak, metinlerin kalitesi çoğu zaman yetersiz kalmaktadır. Bu çalışma, Türkçeden İngilizceye yapılan Google Translate çıktılarının çeviri hatalarını incelemeyi amaçlamaktadır. Hatalar, alt kategorileri olan dört ana kategoriye ayrılır: Sözlüksel Hatalar, Morfolojik Hatalar, Sözdizimsel Hatalar, Anlamsal ve Pragmatik Hatalar. Çalışmanın amacı doğrultusunda, Katharina Reiss (1971) tarafından öne sürülen her üç metin türünden birer metin Google Translate tarafından çevrilmek ve incelenmek üzere seçilmiştir. Bu metin türleri Bilgilendirici Metinler, Anlatımcı Metinler ve İşlevsel Metinlerdir. Çalışmada, ilk olarak, ana metin türlerinden hangisinde daha fazla çeviri hatası bulunduğunu, ikinci olarak da, çeviri hatası türlerinin ana metin türlerine göre değişip değişmediğinin araştırılması amaçlanmıştır. Bu amaçla, çalışmada hem nicel hem de nitel analizler kullanılmıştır. Veri analizi, çeviri hatası daha fazla olan ana metin türünün sırasıyla işlevsel metin ve anlatımcı metin çevirisi olduğunu ortaya koymuştur. Metin tipleri arasındaki hata türlerinin farklı olduğu da gözlenmiştir. Bilgilendirici metin temel olarak sözcüksel hatalar içerirken, işlevsel ve anlatımcı metinler temel olarak anlamsal ve pragmatik hatalar içermektedir. Sonuçları özetlerken, Google Translate'in çok sayıda dilde daha hızlı çeviriler sağlamasına rağmen, hala insan yardımına ihtiyaç duyulduğu sonucuna varılabilir.

A comparative study on google translate: An error analysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss

Machine Translation (MT) has become one of the important topics of public interest especially withthe advent of technology and the blooming need for translation. Google Translate, as an MT, providesquick translations; however, the quality of the texts often remains unsatisfactory. This study aims toanalyze the translation errors of Google Translate outputs conducted from Turkish into English. Theerrors are classified into four major categories: Lexical Errors, Morphological Errors, SyntacticErrors, Semantic and Pragmatic Errors, which include subcategories. In parallel with the aim of thestudy, a text from each of the three text types put forward by Katherina Reiss (1971), was chosen tobe translated by Google Translate and to be analyzed. These text types are Informative Texts,Expressive Texts, and Operative Texts. In the study, firstly it is aimed to explore which of the maintext types has more translation errors, secondly, whether the translation error types vary by the maintext types or not. In order to deal with this, both quantitative and qualitative analyses are utilized inthe study. The data analysis revealed that the main text type that has more translation errors is thetranslation of operative text and expressive text, respectively. It is also observed that the error patternbetween the text types was different. The informative text mainly includes lexical errors, whereasoperative and expressive mainly include semantic and pragmatic errors. Summing up the results, itcan be concluded that although Google Translate provides much quicker translations among a largenumber of languages, there is still a need for human assistance.

___

  • Aiken, M., & Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2). Retrieved May 23, 2018 from http://translationjournal.net/journal/56google.htm
  • ÇevBir Slogan. (n.d). Retrieved May 22, 2019 from https://cevbir.org.tr/genel/cevbirin-kurulusunaamaclarina- ve-faaliyetlerine-dair Çeviribilim Bir Giriş. (n.d). Retrieved May 22, 2019 from http://ceviribilim.com/?page_id=1496
  • Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
  • Google Translate. (n.d.) Retrieved May 22, 2019 from https://translate.google.com/
  • Gu, K., Ng, H. K., Tang, M. L., & Schucany, W. R. (2008). Testing the Ratio of Two Poisson Rates. Biometrical Journal, 50(2), 283-298. doi:10.1002/bimj.200710403
  • Hernandez, M. S. (2011). Raising students awareness about grammatical and lexical errors via email. Revista de Lenguas Modernas, 4, 263-281.
  • James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. New York: Longman.
  • Karami, O. (2014). The brief view on Google Translate machine. Paper presented at the meeting of the 2014 Seminar in Artificial Intelligence on Natural Language, German.
  • Keshavarz, M. H. (1999). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahnama Publication.
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed.). Newyork and London: Routledge.
  • Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1971, 2013). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
  • Sager, J.C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Todd, L. (1987). An Introduction to Linguistics. Essex: England Person Education Limited.
  • Yurdakul, M. (2007), Türkçe Şiirler (Ed. Hasan Kolcu - Fatih Kıran), İstanbul: Çağrı.